Кейс: турагентство — русификация каталога из 500 туров
Туристическое агентство «СанТревел» с каталогом из 500 туров в 40 стран. С вступлением в силу 168-ФЗ потребовалась масштабная русификация сайта и всех цифровых каналов. Сканирование КириллоСкан выявило 145 нарушений. В этом кейсе разберём весь путь: от обнаружения проблем до измеримых результатов.
О компании
Туристическое агентство «СанТревел» с каталогом из 500 туров в 40 стран. Компания работает на российском рынке и ориентирована на русскоязычную аудиторию. Цифровое присутствие включает корпоративный сайт, мобильное приложение, аккаунты в социальных сетях и систему email-рассылок. До русификации значительная часть контента и интерфейсных элементов была на английском языке.
Команда разработки состояла из пяти человек. Маркетинговый отдел включал трёх специалистов. Для проекта русификации привлекли дополнительно профессионального переводчика-редактора и UX-консультанта. Общий бюджет проекта был ограничен, что требовало эффективного использования ресурсов.
Проблема: масштаб нарушений
Первичный аудит через КириллоСкан выявил 145 нарушений 168-ФЗ. Нарушения были распределены по всем разделам сайта: главная страница, каталог продуктов и услуг, личный кабинет пользователя, формы обратной связи и заказа, мета-теги и структурированные данные. Каждое нарушение представляло собой англоязычный текстовый элемент, видимый пользователю или доступный через код страницы.
Помимо сайта, нарушения обнаружились в мобильном приложении (интерфейсные элементы, уведомления), email-шаблонах (подтверждения, маркетинговые рассылки), социальных сетях (описания профилей, хештеги). Общий объём работ значительно превышал первоначальные оценки руководства, которое предполагало лишь точечные изменения на сайте.
Анализ: категории нарушений
Все нарушения были классифицированы по четырём категориям. Критические (блокирующие) — элементы, непосредственно видимые каждому посетителю: заголовки, кнопки, навигация. Высокий приоритет — элементы, видимые при взаимодействии: формы, личный кабинет, уведомления. Средний приоритет — элементы, видимые частично: мета-теги, alt-атрибуты, структурированные данные. Низкий приоритет — элементы в архивных материалах и редко посещаемых разделах.
Классификация позволила выстроить приоритеты: сначала устранялись критические нарушения, затем — высокоприоритетные. Это обеспечивало максимальный эффект от каждого этапа работ и минимизировало риски при проверке контролирующими органами.
Отдельной задачей стал анализ терминологии. Для каждого англоязычного термина определялся оптимальный русский аналог с учётом контекста, отраслевой специфики и понятности для целевой аудитории. Использовали email-рассылки для стандартизации переводов.
Решение: пошаговый план русификации
Этап 1: Подготовка терминологического словаря
Первым шагом стало создание единого терминологического словаря, содержащего все англоязычные термины с сайта и их русские аналоги. Словарь согласовали с предметными экспертами компании, чтобы переводы были точными и не искажали смысл. Словарь стал основой для всех последующих этапов русификации.
Этап 2: Русификация сайта
Обновление сайта проводилось поэтапно: сначала главная страница и основные разделы (критические нарушения), затем внутренние страницы и каталог, далее формы и личный кабинет, в завершение — мета-теги и структурированные данные. Подробнее о работе с мета-тегами — соцсети и 168-ФЗ. Каждый этап завершался повторным сканированием для проверки полноты русификации.
Этап 3: Русификация смежных каналов
После сайта обновили мобильное приложение, email-шаблоны, аккаунты в социальных сетях и рекламные материалы. Все каналы использовали единый терминологический словарь, что обеспечивало согласованность терминологии во всех точках контакта с клиентом.
Этап 4: Тестирование и контроль
Финальное сканирование через КириллоСкан подтвердило полное устранение всех нарушений. Дополнительно провели ручную проверку ключевых пользовательских сценариев и юзабилити-тестирование с пятью реальными пользователями.
Технические детали
Техническая реализация включала обновление HTML-шаблонов, файлов локализации мобильного приложения, шаблонов CRM-системы и рекламных кабинетов. Все текстовые строки были вынесены в конфигурационные файлы для простоты дальнейшей поддержки. Подробнее — сайт для иностранцев.
Для автоматизации контроля настроили регулярное сканирование сайта через КириллоСкан с уведомлением о новых нарушениях. Это предотвращает появление англоязычных элементов при обновлении контента или добавлении новых страниц.
Сложности и их решение
Основная сложность — баланс между точностью перевода и понятностью для пользователей. Некоторые англоязычные термины стали де-факто стандартом в отрасли, и их буквальный перевод мог запутать клиентов. Решение — использование русского аналога с оригинальным термином в скобках при первом упоминании.
Вторая сложность — координация обновлений между множеством каналов. Для предотвращения рассогласования использовали единый терминологический словарь и чёткий план-график обновлений. Каждое изменение документировалось и проверялось перед публикацией.
Результаты
Проект завершён за 22 рабочих дней. Все 145 нарушений устранены. Ключевые бизнес-результаты:
- Бронирования онлайн +18%, средний чек +9%
- Все нарушения 168-ФЗ устранены (подтверждено повторным сканированием)
- Показатель отказов снизился на 12%
- Время на сайте увеличилось на 18%
- Отток клиентов менее 2% (значительно ниже прогноза)
Затраты на русификацию окупились в течение двух-трёх месяцев за счёт роста конверсии и органического трафика. Долгосрочный эффект — снижение рисков штрафов и улучшение пользовательского опыта.
Уроки и рекомендации
Начинайте с терминологического словаря — это фундамент для всего проекта. Приоритизируйте нарушения по степени влияния на пользователя. Используйте автоматические инструменты (КириллоСкан) для аудита и мониторинга. Проводите тестирование с реальными пользователями. Настройте регулярное сканирование для предотвращения новых нарушений.
Заключение
Данный кейс демонстрирует, что системная русификация по 168-ФЗ — это инвестиция, которая окупается улучшением бизнес-показателей. Ключ к успеху — правильная приоритизация, единая терминология, автоматизация контроля и внимание к пользовательскому опыту. Проверьте свой сайт с помощью КириллоСкан и начните путь к полному соответствию закону.