Кейс: медицинская клиника — русификация сайта по 168-ФЗ
Медицинская отрасль в России активно заимствует англоязычную терминологию. Check-up, screening, online booking, second opinion — эти слова прочно вошли в лексикон частных клиник и используются на сайтах для создания образа современного медицинского учреждения. Однако Федеральный закон 168-ФЗ требует, чтобы сайты, ориентированные на российских пациентов, были полностью русскоязычными. В этом кейсе мы расскажем о многопрофильной клинике «MedLine Plus» в Санкт-Петербурге, которая обнаружила 29 нарушений на своём сайте и устранила их за 8 дней.
О компании
«MedLine Plus» — многопрофильная медицинская клиника, работающая с 2016 года. Клиника предоставляет услуги по терапии, кардиологии, неврологии, гинекологии, урологии, ортопедии и другим направлениям. Штат — 45 врачей, ежемесячно обслуживается около 3 000 пациентов. Ежемесячный трафик сайта — 50 000 уникальных посетителей, через онлайн-запись приходит 40% первичных пациентов.
Сайт клиники включал каталог услуг с более чем 200 позициями, профили врачей с описанием квалификации, систему онлайн-записи к специалистам, блог о здоровье и раздел текущих акций. Особенность заключалась в том, что часть медицинских услуг имела англоязычные маркетинговые названия, которые использовались для привлечения молодой аудитории.
Проблема: маркетинговые англицизмы в медицине
Медицина — особый случай в контексте 168-ФЗ. Многие медицинские термины имеют латинское происхождение и используются в международной практике — они, как правило, подпадают под исключения. Однако маркетинговые англицизмы — совсем другое дело. «Check-up» вместо «комплексное обследование», «screening» вместо «скрининг» или «профилактическое обследование», «wellness program» вместо «программа оздоровления» — всё это нарушения закона.
После ознакомления с размерами штрафов главный врач и маркетолог клиники приняли решение провести аудит сайта с помощью КириллоСкан.
Сканирование: что обнаружил КириллоСкан
Сканирование заняло 2 минуты 45 секунд и проанализировало 218 страниц. Результат: 29 уникальных нарушений в четырёх категориях.
Названия услуг — 11 нарушений
Наибольшую концентрацию англицизмов содержал каталог услуг. «Executive Check-up», «Full Body Screening», «Laser Treatment», «Second Opinion», «VIP Consultation», «Anti-Age Program», «Body Detox», «Wellness Program», «Personal Health Manager», «Home Visit», «Express Test». Каждое из этих названий имело понятный русский аналог, но маркетинговый отдел клиники сознательно использовал английские варианты.
Навигация и CTA — 8 нарушений
«Book an Appointment», «Our Doctors», «Services», «Prices», «Blog», «Contact Us», «Online Consultation», «Get Directions». Все эти элементы повторялись на каждой из 218 страниц сайта.
Формы и функциональность — 6 нарушений
Форма онлайн-записи содержала англоязычные подписи: «Select Doctor», «Select Service», «Preferred Date», «Your Phone», а также кнопки «Submit» и «Cancel».
Маркетинговые блоки — 4 нарушения
«Why Choose Us», «Patient Reviews», «Special Offer», «Free Consultation» — типичные маркетинговые блоки, которые присутствовали на главной странице и ключевых разделах.
План исправлений
Этап 1: услуги и терминология (дни 1–4)
Каждая англоязычная услуга получила русский эквивалент. Маркетолог совместно с врачами подобрал точные и привлекательные формулировки.
| Было | Стало |
|---|---|
| Executive Check-up | Комплексное обследование руководителя |
| Full Body Screening | Полное обследование организма |
| Second Opinion | Второе врачебное мнение |
| Anti-Age Program | Антивозрастная программа |
| Body Detox | Программа детоксикации организма |
| Wellness Program | Программа оздоровления |
| Personal Health Manager | Персональный менеджер здоровья |
| Home Visit | Вызов врача на дом |
| Express Test | Экспресс-анализ |
Для ускорения процесса использовался словарь замен КириллоСкан.
Этап 2: навигация и формы (дни 5–7)
Навигация получила русскоязычные элементы: «Записаться на приём», «Наши врачи», «Услуги», «Цены», «Блог», «Связаться с нами», «Онлайн-консультация», «Как добраться». Форма записи: «Выберите врача», «Выберите услугу», «Желаемая дата», «Ваш телефон», «Записаться», «Отменить».
Этап 3: маркетинговые блоки (день 8)
«Почему выбирают нас», «Отзывы пациентов», «Специальное предложение», «Бесплатная консультация».
Повторное сканирование
Контрольное сканирование на 9-й день показало 0 нарушений. Все 29 проблем были устранены. КириллоСкан корректно отметил медицинские термины латинского происхождения (названия процедур, препаратов, диагнозов) как допустимые, поскольку они относятся к международной научной терминологии и подпадают под исключения из закона.
Результаты в цифрах
- Конверсия онлайн-записи выросла на 21% — пациенты стали чаще завершать процесс записи через понятную русскоязычную форму. Особенно заметный рост наблюдался в возрастной группе 50+.
- Количество первичных обращений увеличилось на 18% — понятные русские названия услуг помогали пациентам самостоятельно находить нужного специалиста без звонка в регистратуру.
- Органический трафик вырос на 26% — запросы «комплексное обследование Санкт-Петербург», «полное обследование организма цена», «вызов врача на дом» стали приводить новых посетителей.
- Телефонные обращения с вопросами об услугах снизились на 30% — понятные описания устранили неоднозначность. Регистратура стала менее загруженной.
- Средний чек вырос на 7% — пациенты стали чаще выбирать комплексные программы обследования, когда их содержание стало полностью понятным.
Бюджет проекта
- Сканирование КириллоСкан (два прохода) — стоимость по тарифу
- Работа веб-разработчика (12 часов) — шаблоны, формы, навигация
- Работа медицинского маркетолога (16 часов) — названия услуг, описания, маркетинг
- Согласование с врачами (6 часов) — корректность медицинской терминологии
Суммарно: 8 рабочих дней и около 34 человеко-часа. Инвестиция несопоставимо мала по сравнению с потенциальными штрафами.
Уроки для медицинских клиник
1. Разделяйте научную и маркетинговую терминологию
Медицинские термины латинского происхождения (диагнозы, процедуры, названия препаратов) — это международная научная терминология, которая допускается законом. Маркетинговые англицизмы («check-up», «wellness», «anti-age», «body detox») — коммерческие термины с прямыми русскими аналогами, подлежащие замене.
2. Русские названия повышают доверие
Для медицинской аудитории, особенно пациентов старшего возраста, русские названия услуг вызывают значительно больше доверия. «Комплексное обследование» звучит серьёзнее и надёжнее, чем «Check-up», для подавляющего большинства российских пациентов.
3. Форма записи — критический элемент
Онлайн-запись к врачу — главная конверсионная точка медицинского сайта. Русскоязычные поля и кнопки снижают барьер для пациентов всех возрастов и уровней владения английским языком.
4. Пересмотрите медицинский блог
Медицинские блоги часто используют англицизмы в заголовках для привлечения внимания. Пересмотрите все публикации и обеспечьте соответствие 168-ФЗ в каждой статье.
Заключение
Медицинские клиники занимают особое положение в контексте 168-ФЗ: научная терминология допускается, но маркетинговые англицизмы подлежат замене. Опыт «MedLine Plus» показывает, что грамотное разделение этих категорий позволяет привести сайт в полное соответствие закону за считанные дни. КириллоСкан помогает быстро определить масштаб проблемы и начать системные исправления, не тратя недели на ручной аудит.