Кейс: коворкинг-пространство — русификация Coworking-терминологии
Коворкинг-индустрия — одна из самых молодых отраслей российского рынка коммерческой недвижимости, и она почти полностью построена на англоязычной терминологии. Open space, hot desk, meeting room, private office, business lounge — эти термины стали стандартом отрасли задолго до появления 168-ФЗ. Однако закон о защите русского языка не делает исключений для модных индустрий. В этом кейсе мы рассказываем историю московского коворкинга «HubSpace», который обнаружил 41 нарушение и устранил их за 11 дней.
О компании
«HubSpace» — сеть из двух коворкинг-пространств в Москве общей площадью 2 800 кв. м. Компания предлагает гибкие рабочие места, выделенные офисы, переговорные комнаты и конференц-залы. Клиентская база — около 450 резидентов, среди которых фрилансеры, стартапы и удалённые подразделения крупных компаний. Ежемесячный трафик сайта — порядка 18 000 уникальных посетителей, через сайт приходит около 70% новых арендаторов.
Сайт содержал интерактивные планировки обоих коворкингов, систему онлайн-бронирования переговорных, каталог тарифных планов, раздел мероприятий и блог. Весь интерфейс и контент были выстроены вокруг англоязычной терминологии, которая воспринималась как стандарт индустрии.
Проблема: англоязычная отрасль по определению
Само слово «коворкинг» — заимствование из английского языка. Практически вся терминология отрасли пришла из-за рубежа, поскольку формат коворкинга зародился в англоязычных странах. Владельцы «HubSpace» были убеждены, что их целевая аудитория — молодые профессионалы, IT-специалисты и предприниматели — прекрасно понимает и даже ожидает английскую терминологию.
Однако после изучения размеров штрафов по 168-ФЗ стало очевидно, что закон не делает исключений для молодых и продвинутых аудиторий. Особую сложность представляла система бронирования: все типы помещений, категории услуг и тарифные планы были обозначены на английском языке. Менять их означало перестраивать логику всей системы.
Управляющий «HubSpace» принял решение провести комплексный аудит с помощью КириллоСкан, чтобы оценить масштаб проблемы и спланировать исправления.
Сканирование: что обнаружил КириллоСкан
Сканирование заняло 1 минуту 32 секунды и проанализировало 67 страниц сайта. Результат: 41 уникальное нарушение, распределённое по пяти категориям.
Типы помещений и тарифные планы — 14 нарушений
Каталог пространств содержал исключительно англоязычные названия без русских аналогов: «Hot Desk», «Dedicated Desk», «Private Office», «Meeting Room», «Conference Hall», «Phone Booth», «Business Lounge». Тарифные планы: «Day Pass», «Weekly», «Monthly», «Enterprise», «Starter Pack», «Premium», «All-Inclusive».
Навигация и кнопки призыва к действию — 11 нарушений
Главное меню: «Spaces», «Pricing», «Community», «Events», «Blog», «Contact». Кнопки: «Book a Tour», «Reserve Now», «Get a Quote», «Join Community», «View All Spaces». Все элементы навигации присутствовали на каждой из 67 страниц.
Система бронирования — 8 нарушений
Интерфейс бронирования переговорных: «Select Room», «Choose Date», «Time Slot», «Duration», «Attendees», «Equipment», «Confirm Booking», «Cancel». Этот раздел был особенно чувствительным, поскольку интегрировался с внутренней системой управления коворкингом.
Описания услуг и удобств — 5 нарушений
Список удобств на страницах пространств: «High-speed Wi-Fi», «Free Parking», «24/7 Access», «Mail Handling», «Printing Services».
Раздел мероприятий — 3 нарушения
Категории мероприятий: «Networking Event», «Workshop», «Pitch Night».
План исправлений
После получения отчёта КириллоСкан команда «HubSpace» разработала поэтапный план. Ключевое решение: все типы помещений получают русские названия, англоязычный вариант сохраняется в скобках при первом упоминании для преемственности.
Этап 1: типы помещений и тарифы (дни 1–4)
Команда разработала новые русскоязычные названия для всех пространств и тарифов. Для ускорения работы использовался словарь замен КириллоСкан.
| Было | Стало |
|---|---|
| Hot Desk | Свободное рабочее место (Hot Desk) |
| Dedicated Desk | Закреплённое рабочее место |
| Private Office | Отдельный кабинет |
| Meeting Room | Переговорная комната |
| Conference Hall | Конференц-зал |
| Phone Booth | Телефонная кабина |
| Business Lounge | Бизнес-зона отдыха |
| Day Pass | Дневной пропуск |
| Starter Pack | Начальный тариф |
| All-Inclusive | Всё включено |
Этап 2: навигация и кнопки (дни 5–6)
Навигация: «Пространства», «Цены», «Сообщество», «Мероприятия», «Блог», «Контакты». Кнопки: «Записаться на экскурсию», «Забронировать», «Получить предложение», «Присоединиться к сообществу», «Все пространства». Замена 11 навигационных элементов потребовала правок в двух шаблонах и заняла около 6 часов.
Этап 3: система бронирования (дни 7–9)
Русификация системы бронирования оказалась самой технически сложной задачей. Названия типов помещений использовались в базе данных, API и внутренней системе управления. Разработчик внедрил уровень локализации, который подставлял русские названия на фронтенде, сохраняя англоязычные идентификаторы в технической части. Все 8 элементов интерфейса бронирования были русифицированы: «Выберите помещение», «Выберите дату», «Временной интервал», «Продолжительность», «Участники», «Оборудование», «Подтвердить бронирование», «Отменить».
Этап 4: контент и мероприятия (дни 10–11)
Описания удобств: «Высокоскоростной интернет», «Бесплатная парковка», «Круглосуточный доступ», «Обработка корреспонденции», «Услуги печати». Категории мероприятий: «Встреча для нетворкинга», «Мастер-класс», «Вечер презентаций».
Повторное сканирование
Контрольное сканирование на 12-й день показало 0 нарушений. Все 41 проблема были полностью устранены. КириллоСкан отметил слово «коворкинг» как устоявшееся заимствование, не требующее замены, а также «Wi-Fi» как технический термин, подпадающий под исключения из закона.
Результаты в цифрах
Команда «HubSpace» отслеживала бизнес-показатели в течение 60 дней после завершения русификации.
- Конверсия заявок на экскурсию выросла на 26% — кнопка «Записаться на экскурсию» оказалась значительно понятнее для широкой аудитории, чем «Book a Tour».
- Онлайн-бронирование переговорных увеличилось на 18% — русскоязычный интерфейс бронирования снизил когнитивную нагрузку на пользователей.
- Органический трафик из поисковых систем вырос на 29% — запросы «аренда рабочего места Москва», «переговорная комната почасово», «офис на день» начали приводить новых посетителей.
- Время принятия решения о покупке абонемента сократилось на 20% — потенциальные арендаторы быстрее разбирались в тарифах и типах помещений.
- Обращения в чат поддержки снизились на 22% — ранее частыми были вопросы о разнице между типами рабочих мест.
Бюджет проекта
- Сканирование КириллоСкан (два прохода) — стоимость по тарифу
- Работа веб-разработчика (24 часа) — система локализации, бронирование, шаблоны
- Работа контент-менеджера (16 часов) — описания пространств, мероприятия, удобства
- Обновление физической навигации в коворкинге (таблички, указатели, стенды)
Суммарно проект занял 11 рабочих дней и около 40 человеко-часов. Расходы были несопоставимо малы по сравнению с потенциальными штрафами.
Уроки и рекомендации для коворкингов
1. Русские названия помогают продавать
Не все потенциальные арендаторы — молодые IT-специалисты. Среди клиентов коворкингов всё больше представителей малого бизнеса, бухгалтеров, юристов, консультантов. Русские названия «Свободное рабочее место» и «Закреплённое рабочее место» сразу объясняют суть без дополнительных пояснений и расширяют аудиторию.
2. Синхронизируйте физическую и цифровую навигацию
Если на сайте написано «Переговорная комната», а на двери в коворкинге по-прежнему табличка «Meeting Room», это создаёт когнитивный диссонанс. Синхронизируйте все точки контакта: сайт, мобильное приложение, физические указатели, email-рассылки.
3. Слово «коворкинг» можно оставить
Термин «коворкинг» уже вошёл в русский язык как заимствование и записывается кириллицей. Оно не требует замены или дополнительного пояснения. Однако написание «coworking» латиницей на русскоязычных страницах — это нарушение.
4. Автоматизируйте контроль нового контента
Коворкинги регулярно публикуют анонсы мероприятий: митапы, лекции, нетворкинги. Каждый анонс создаётся контент-менеджером, который может по привычке использовать англоязычные термины. Настройте процесс проверки перед публикацией или используйте регулярное сканирование.
Заключение
Опыт «HubSpace» убедительно демонстрирует, что русификация коворкинг-пространства — это не потеря статуса или современности, а напротив, расширение аудитории и рост бизнес-показателей. Понятные русские названия помещений и тарифов снижают барьер входа для новых арендаторов, уменьшают нагрузку на службу поддержки и значительно улучшают SEO-позиции. Автоматизированный аудит с помощью КириллоСкан позволил быстро определить все точки несоответствия и спланировать системную работу по их устранению.