Сканировать

Кейс: коворкинг-пространство — русификация Coworking-терминологии

Коворкинг-индустрия — одна из самых молодых отраслей российского рынка коммерческой недвижимости, и она почти полностью построена на англоязычной терминологии. Open space, hot desk, meeting room, private office, business lounge — эти термины стали стандартом отрасли задолго до появления 168-ФЗ. Однако закон о защите русского языка не делает исключений для модных индустрий. В этом кейсе мы рассказываем историю московского коворкинга «HubSpace», который обнаружил 41 нарушение и устранил их за 11 дней.

О компании

«HubSpace» — сеть из двух коворкинг-пространств в Москве общей площадью 2 800 кв. м. Компания предлагает гибкие рабочие места, выделенные офисы, переговорные комнаты и конференц-залы. Клиентская база — около 450 резидентов, среди которых фрилансеры, стартапы и удалённые подразделения крупных компаний. Ежемесячный трафик сайта — порядка 18 000 уникальных посетителей, через сайт приходит около 70% новых арендаторов.

Сайт содержал интерактивные планировки обоих коворкингов, систему онлайн-бронирования переговорных, каталог тарифных планов, раздел мероприятий и блог. Весь интерфейс и контент были выстроены вокруг англоязычной терминологии, которая воспринималась как стандарт индустрии.

Проблема: англоязычная отрасль по определению

Само слово «коворкинг» — заимствование из английского языка. Практически вся терминология отрасли пришла из-за рубежа, поскольку формат коворкинга зародился в англоязычных странах. Владельцы «HubSpace» были убеждены, что их целевая аудитория — молодые профессионалы, IT-специалисты и предприниматели — прекрасно понимает и даже ожидает английскую терминологию.

Однако после изучения размеров штрафов по 168-ФЗ стало очевидно, что закон не делает исключений для молодых и продвинутых аудиторий. Особую сложность представляла система бронирования: все типы помещений, категории услуг и тарифные планы были обозначены на английском языке. Менять их означало перестраивать логику всей системы.

Управляющий «HubSpace» принял решение провести комплексный аудит с помощью КириллоСкан, чтобы оценить масштаб проблемы и спланировать исправления.

Сканирование: что обнаружил КириллоСкан

Сканирование заняло 1 минуту 32 секунды и проанализировало 67 страниц сайта. Результат: 41 уникальное нарушение, распределённое по пяти категориям.

Типы помещений и тарифные планы — 14 нарушений

Каталог пространств содержал исключительно англоязычные названия без русских аналогов: «Hot Desk», «Dedicated Desk», «Private Office», «Meeting Room», «Conference Hall», «Phone Booth», «Business Lounge». Тарифные планы: «Day Pass», «Weekly», «Monthly», «Enterprise», «Starter Pack», «Premium», «All-Inclusive».

Навигация и кнопки призыва к действию — 11 нарушений

Главное меню: «Spaces», «Pricing», «Community», «Events», «Blog», «Contact». Кнопки: «Book a Tour», «Reserve Now», «Get a Quote», «Join Community», «View All Spaces». Все элементы навигации присутствовали на каждой из 67 страниц.

Система бронирования — 8 нарушений

Интерфейс бронирования переговорных: «Select Room», «Choose Date», «Time Slot», «Duration», «Attendees», «Equipment», «Confirm Booking», «Cancel». Этот раздел был особенно чувствительным, поскольку интегрировался с внутренней системой управления коворкингом.

Описания услуг и удобств — 5 нарушений

Список удобств на страницах пространств: «High-speed Wi-Fi», «Free Parking», «24/7 Access», «Mail Handling», «Printing Services».

Раздел мероприятий — 3 нарушения

Категории мероприятий: «Networking Event», «Workshop», «Pitch Night».

План исправлений

После получения отчёта КириллоСкан команда «HubSpace» разработала поэтапный план. Ключевое решение: все типы помещений получают русские названия, англоязычный вариант сохраняется в скобках при первом упоминании для преемственности.

Этап 1: типы помещений и тарифы (дни 1–4)

Команда разработала новые русскоязычные названия для всех пространств и тарифов. Для ускорения работы использовался словарь замен КириллоСкан.

БылоСтало
Hot DeskСвободное рабочее место (Hot Desk)
Dedicated DeskЗакреплённое рабочее место
Private OfficeОтдельный кабинет
Meeting RoomПереговорная комната
Conference HallКонференц-зал
Phone BoothТелефонная кабина
Business LoungeБизнес-зона отдыха
Day PassДневной пропуск
Starter PackНачальный тариф
All-InclusiveВсё включено

Этап 2: навигация и кнопки (дни 5–6)

Навигация: «Пространства», «Цены», «Сообщество», «Мероприятия», «Блог», «Контакты». Кнопки: «Записаться на экскурсию», «Забронировать», «Получить предложение», «Присоединиться к сообществу», «Все пространства». Замена 11 навигационных элементов потребовала правок в двух шаблонах и заняла около 6 часов.

Этап 3: система бронирования (дни 7–9)

Русификация системы бронирования оказалась самой технически сложной задачей. Названия типов помещений использовались в базе данных, API и внутренней системе управления. Разработчик внедрил уровень локализации, который подставлял русские названия на фронтенде, сохраняя англоязычные идентификаторы в технической части. Все 8 элементов интерфейса бронирования были русифицированы: «Выберите помещение», «Выберите дату», «Временной интервал», «Продолжительность», «Участники», «Оборудование», «Подтвердить бронирование», «Отменить».

Этап 4: контент и мероприятия (дни 10–11)

Описания удобств: «Высокоскоростной интернет», «Бесплатная парковка», «Круглосуточный доступ», «Обработка корреспонденции», «Услуги печати». Категории мероприятий: «Встреча для нетворкинга», «Мастер-класс», «Вечер презентаций».

Повторное сканирование

Контрольное сканирование на 12-й день показало 0 нарушений. Все 41 проблема были полностью устранены. КириллоСкан отметил слово «коворкинг» как устоявшееся заимствование, не требующее замены, а также «Wi-Fi» как технический термин, подпадающий под исключения из закона.

Результаты в цифрах

Команда «HubSpace» отслеживала бизнес-показатели в течение 60 дней после завершения русификации.

Бюджет проекта

Суммарно проект занял 11 рабочих дней и около 40 человеко-часов. Расходы были несопоставимо малы по сравнению с потенциальными штрафами.

Уроки и рекомендации для коворкингов

1. Русские названия помогают продавать

Не все потенциальные арендаторы — молодые IT-специалисты. Среди клиентов коворкингов всё больше представителей малого бизнеса, бухгалтеров, юристов, консультантов. Русские названия «Свободное рабочее место» и «Закреплённое рабочее место» сразу объясняют суть без дополнительных пояснений и расширяют аудиторию.

2. Синхронизируйте физическую и цифровую навигацию

Если на сайте написано «Переговорная комната», а на двери в коворкинге по-прежнему табличка «Meeting Room», это создаёт когнитивный диссонанс. Синхронизируйте все точки контакта: сайт, мобильное приложение, физические указатели, email-рассылки.

3. Слово «коворкинг» можно оставить

Термин «коворкинг» уже вошёл в русский язык как заимствование и записывается кириллицей. Оно не требует замены или дополнительного пояснения. Однако написание «coworking» латиницей на русскоязычных страницах — это нарушение.

4. Автоматизируйте контроль нового контента

Коворкинги регулярно публикуют анонсы мероприятий: митапы, лекции, нетворкинги. Каждый анонс создаётся контент-менеджером, который может по привычке использовать англоязычные термины. Настройте процесс проверки перед публикацией или используйте регулярное сканирование.

Заключение

Опыт «HubSpace» убедительно демонстрирует, что русификация коворкинг-пространства — это не потеря статуса или современности, а напротив, расширение аудитории и рост бизнес-показателей. Понятные русские названия помещений и тарифов снижают барьер входа для новых арендаторов, уменьшают нагрузку на службу поддержки и значительно улучшают SEO-позиции. Автоматизированный аудит с помощью КириллоСкан позволил быстро определить все точки несоответствия и спланировать системную работу по их устранению.

Просканируйте свой сайт

Автоматическая проверка на все требования 168-ФЗ. Результат за 2 минуты.