Сканировать

Кейс: IT-компания — как адаптировали двуязычный сайт под 168-ФЗ

IT-отрасль — уникальный случай в контексте 168-ФЗ. С одной стороны, техническая терминология в значительной степени заимствована из английского языка, и многие термины не имеют устоявшихся русских аналогов. С другой стороны, коммерческие сайты IT-компаний нередко написаны полностью на английском, ориентируясь на международную аудиторию. В этом кейсе мы рассказываем о компании «CloudBridge Technologies», которая столкнулась с 67 нарушениями и выработала сбалансированный подход к двуязычности.

О компании

«CloudBridge Technologies» — российская IT-компания, разрабатывающая облачные решения для бизнеса. Штат — 85 сотрудников, офис в Москве. Компания работает как на российском, так и на международном рынке: около 40% клиентов — зарубежные. Сайт компании изначально был создан полностью на английском языке, позднее добавлена русская версия, однако она была неполной и устаревшей.

Ежемесячный трафик сайта — около 60 000 уникальных посетителей, из которых 55% приходят из России. Сайт содержал более 200 страниц: описания продуктов, документация, блог, страница команды, раздел вакансий.

Проблема: английский как рабочий язык

В IT-компаниях английский часто является основным рабочим языком. Документация пишется на английском, интерфейсы продуктов — на английском, внутренние коммуникации — на английском. Поэтому для команды «CloudBridge» было естественным, что корпоративный сайт тоже был преимущественно англоязычным.

Проблема стала очевидной после изучения размеров штрафов по 168-ФЗ. Даже если компания работает на международном рынке, её сайт, доступный российским пользователям, должен соответствовать требованиям закона. Русская версия сайта существовала, но содержала лишь 30% контента от английской версии, и значительная часть русских страниц содержала англоязычные вставки без перевода.

Сканирование: что обнаружил КириллоСкан

Сканирование русскоязычной версии сайта заняло 3 минуты 12 секунд и проанализировало 89 страниц (только русская версия). Результат: 67 уникальных нарушений.

Техническая терминология — 22 нарушения

Описания продуктов и технические страницы содержали обилие англоязычных терминов без русских пояснений: «cloud-native architecture», «microservices», «load balancing», «container orchestration», «CI/CD pipeline», «API gateway», «serverless computing» и другие. КириллоСкан корректно разделил их на две группы: термины с устоявшимися русскими аналогами (которые нужно заменить или дополнить) и термины без аналогов (которые могут подпадать под исключения).

Навигация и интерфейс — 15 нарушений

Главное и боковое меню, кнопки, хлебные крошки — многие элементы интерфейса оставались на английском даже на русских страницах. «Products», «Solutions», «Documentation», «Pricing», «Blog», «About Us», «Get Started», «Request Demo».

Блог и статьи — 14 нарушений

Блог компании содержал статьи, в которых русский текст обильно перемежался с англоязычными терминами и целыми фразами без перевода. Кодовые блоки и технические листинги были отмечены отдельно — они не являются нарушениями, но сопроводительный текст должен быть на русском.

Раздел вакансий — 9 нарушений

Описания вакансий содержали смешанный текст: «Senior Backend Developer», «Team Lead», «DevOps Engineer», требования «Experience with Kubernetes, Docker, CI/CD» и подобные конструкции.

Формы и CTA — 7 нарушений

Форма запроса демо, подписка на рассылку и контактная форма содержали англоязычные элементы.

План исправлений: баланс между техничностью и законом

Этап 1: аудит терминологии (дни 1–3)

Техническая команда провела аудит всех 22 терминов и разделила их на три категории. Первая: термины с устоявшимися русскими аналогами — «облачная архитектура», «балансировка нагрузки», «бессерверные вычисления». Вторая: термины, для которых существует русский вариант, но профессионалы используют английский — «микросервисы» (уже является заимствованием, записанным кириллицей), «оркестрация контейнеров». Третья: аббревиатуры и имена собственные — «API», «CI/CD», «Kubernetes», которые используются в оригинальном написании.

Этап 2: навигация и интерфейс (дни 4–6)

Все элементы интерфейса русской версии были переведены. Разработчики внедрили полноценную систему локализации с отдельными языковыми файлами. Переключатель языка стал более заметным, а русская версия получила паритетный статус с английской.

Этап 3: контент (дни 7–14)

Техническим писателям потребовалась неделя на переработку всего контента русской версии. Принцип: каждый англоязычный термин при первом упоминании сопровождается русским пояснением, далее может использоваться в оригинале. Статьи блога были переписаны с учётом баланса между профессиональной терминологией и требованиями закона.

Этап 4: вакансии и формы (дни 15–18)

Вакансии получили двуязычные названия: «Старший backend-разработчик (Senior Backend Developer)». Требования были переписаны на русском с указанием технологий в оригинальном написании: «Опыт работы с Kubernetes, Docker, процессами непрерывной интеграции и доставки (CI/CD)».

Повторное сканирование

Контрольное сканирование на 19-й день показало 2 оставшихся нарушения в недавно опубликованных статьях блога. Они были оперативно исправлены, и финальный проход зафиксировал 0 нарушений.

Результаты в цифрах

Бюджет проекта

Суммарно: 18 рабочих дней и около 100 человеко-часов. Инвестиция полностью окупилась за счёт роста трафика и конверсий из России.

Уроки для IT-компаний

1. Разделяйте терминологию на категории

Не все английские термины одинаковы с точки зрения закона. Общеупотребительные слова с русскими аналогами нужно заменять. Профессиональные термины без аналогов могут оставаться в оригинале с пояснениями. Аббревиатуры и имена собственные, как правило, подпадают под исключения.

2. Инвестируйте в полноценную локализацию

Неполная русская версия сайта — это хуже, чем полностью английский сайт с переключателем языка. Если вы создаёте русскую версию, она должна быть полной и актуальной.

3. Настройте процесс для нового контента

IT-компании постоянно публикуют новый контент: статьи блога, обновления документации, новые вакансии. Важно, чтобы процесс создания контента включал этап проверки на соответствие 168-ФЗ.

Заключение

IT-отрасль требует особого подхода к соблюдению 168-ФЗ из-за обилия специализированной терминологии. Опыт «CloudBridge Technologies» показывает, что баланс между профессионализмом и законодательными требованиями достижим. Автоматизированный аудит КириллоСкан помогает быстро определить масштаб проблемы, а системный подход к локализации обеспечивает долгосрочное соответствие.

Просканируйте свой сайт

Автоматическая проверка на все требования 168-ФЗ. Результат за 2 минуты.