Кейс: IT-компания — как адаптировали двуязычный сайт под 168-ФЗ
IT-отрасль — уникальный случай в контексте 168-ФЗ. С одной стороны, техническая терминология в значительной степени заимствована из английского языка, и многие термины не имеют устоявшихся русских аналогов. С другой стороны, коммерческие сайты IT-компаний нередко написаны полностью на английском, ориентируясь на международную аудиторию. В этом кейсе мы рассказываем о компании «CloudBridge Technologies», которая столкнулась с 67 нарушениями и выработала сбалансированный подход к двуязычности.
О компании
«CloudBridge Technologies» — российская IT-компания, разрабатывающая облачные решения для бизнеса. Штат — 85 сотрудников, офис в Москве. Компания работает как на российском, так и на международном рынке: около 40% клиентов — зарубежные. Сайт компании изначально был создан полностью на английском языке, позднее добавлена русская версия, однако она была неполной и устаревшей.
Ежемесячный трафик сайта — около 60 000 уникальных посетителей, из которых 55% приходят из России. Сайт содержал более 200 страниц: описания продуктов, документация, блог, страница команды, раздел вакансий.
Проблема: английский как рабочий язык
В IT-компаниях английский часто является основным рабочим языком. Документация пишется на английском, интерфейсы продуктов — на английском, внутренние коммуникации — на английском. Поэтому для команды «CloudBridge» было естественным, что корпоративный сайт тоже был преимущественно англоязычным.
Проблема стала очевидной после изучения размеров штрафов по 168-ФЗ. Даже если компания работает на международном рынке, её сайт, доступный российским пользователям, должен соответствовать требованиям закона. Русская версия сайта существовала, но содержала лишь 30% контента от английской версии, и значительная часть русских страниц содержала англоязычные вставки без перевода.
Сканирование: что обнаружил КириллоСкан
Сканирование русскоязычной версии сайта заняло 3 минуты 12 секунд и проанализировало 89 страниц (только русская версия). Результат: 67 уникальных нарушений.
Техническая терминология — 22 нарушения
Описания продуктов и технические страницы содержали обилие англоязычных терминов без русских пояснений: «cloud-native architecture», «microservices», «load balancing», «container orchestration», «CI/CD pipeline», «API gateway», «serverless computing» и другие. КириллоСкан корректно разделил их на две группы: термины с устоявшимися русскими аналогами (которые нужно заменить или дополнить) и термины без аналогов (которые могут подпадать под исключения).
Навигация и интерфейс — 15 нарушений
Главное и боковое меню, кнопки, хлебные крошки — многие элементы интерфейса оставались на английском даже на русских страницах. «Products», «Solutions», «Documentation», «Pricing», «Blog», «About Us», «Get Started», «Request Demo».
Блог и статьи — 14 нарушений
Блог компании содержал статьи, в которых русский текст обильно перемежался с англоязычными терминами и целыми фразами без перевода. Кодовые блоки и технические листинги были отмечены отдельно — они не являются нарушениями, но сопроводительный текст должен быть на русском.
Раздел вакансий — 9 нарушений
Описания вакансий содержали смешанный текст: «Senior Backend Developer», «Team Lead», «DevOps Engineer», требования «Experience with Kubernetes, Docker, CI/CD» и подобные конструкции.
Формы и CTA — 7 нарушений
Форма запроса демо, подписка на рассылку и контактная форма содержали англоязычные элементы.
План исправлений: баланс между техничностью и законом
Этап 1: аудит терминологии (дни 1–3)
Техническая команда провела аудит всех 22 терминов и разделила их на три категории. Первая: термины с устоявшимися русскими аналогами — «облачная архитектура», «балансировка нагрузки», «бессерверные вычисления». Вторая: термины, для которых существует русский вариант, но профессионалы используют английский — «микросервисы» (уже является заимствованием, записанным кириллицей), «оркестрация контейнеров». Третья: аббревиатуры и имена собственные — «API», «CI/CD», «Kubernetes», которые используются в оригинальном написании.
Этап 2: навигация и интерфейс (дни 4–6)
Все элементы интерфейса русской версии были переведены. Разработчики внедрили полноценную систему локализации с отдельными языковыми файлами. Переключатель языка стал более заметным, а русская версия получила паритетный статус с английской.
Этап 3: контент (дни 7–14)
Техническим писателям потребовалась неделя на переработку всего контента русской версии. Принцип: каждый англоязычный термин при первом упоминании сопровождается русским пояснением, далее может использоваться в оригинале. Статьи блога были переписаны с учётом баланса между профессиональной терминологией и требованиями закона.
Этап 4: вакансии и формы (дни 15–18)
Вакансии получили двуязычные названия: «Старший backend-разработчик (Senior Backend Developer)». Требования были переписаны на русском с указанием технологий в оригинальном написании: «Опыт работы с Kubernetes, Docker, процессами непрерывной интеграции и доставки (CI/CD)».
Повторное сканирование
Контрольное сканирование на 19-й день показало 2 оставшихся нарушения в недавно опубликованных статьях блога. Они были оперативно исправлены, и финальный проход зафиксировал 0 нарушений.
Результаты в цифрах
- Трафик из России вырос на 34% — полноценная русская версия сайта начала индексироваться по профессиональным запросам на русском языке.
- Конверсия запросов на демо выросла на 16% — русскоязычная форма и описания продуктов повысили доверие российских клиентов.
- Количество откликов на вакансии выросло на 28% — двуязычные описания вакансий оказались привлекательнее для кандидатов.
- Время на русской версии сайта увеличилось на 41% — полноценный контент удерживал посетителей дольше.
- Доля российских клиентов выросла с 60% до 68% — улучшение русской версии привлекло дополнительных клиентов из России.
Бюджет проекта
- Сканирование КириллоСкан (три прохода) — стоимость по тарифу
- Работа разработчиков (32 часа) — система локализации, шаблоны
- Работа технических писателей (56 часов) — переработка контента
- Аудит терминологии (12 часов) — совместная работа разработчиков и юристов
Суммарно: 18 рабочих дней и около 100 человеко-часов. Инвестиция полностью окупилась за счёт роста трафика и конверсий из России.
Уроки для IT-компаний
1. Разделяйте терминологию на категории
Не все английские термины одинаковы с точки зрения закона. Общеупотребительные слова с русскими аналогами нужно заменять. Профессиональные термины без аналогов могут оставаться в оригинале с пояснениями. Аббревиатуры и имена собственные, как правило, подпадают под исключения.
2. Инвестируйте в полноценную локализацию
Неполная русская версия сайта — это хуже, чем полностью английский сайт с переключателем языка. Если вы создаёте русскую версию, она должна быть полной и актуальной.
3. Настройте процесс для нового контента
IT-компании постоянно публикуют новый контент: статьи блога, обновления документации, новые вакансии. Важно, чтобы процесс создания контента включал этап проверки на соответствие 168-ФЗ.
Заключение
IT-отрасль требует особого подхода к соблюдению 168-ФЗ из-за обилия специализированной терминологии. Опыт «CloudBridge Technologies» показывает, что баланс между профессионализмом и законодательными требованиями достижим. Автоматизированный аудит КириллоСкан помогает быстро определить масштаб проблемы, а системный подход к локализации обеспечивает долгосрочное соответствие.