Сканировать

Кейс: интернет-магазин одежды — 112 нарушений в карточках товаров и интерфейсе

Интернет-магазины одежды — одна из самых сложных категорий с точки зрения соответствия 168-ФЗ. Названия брендов, размерные сетки, цветовые обозначения, маркетинговые термины — всё это исторически пришло из английского языка. В этом кейсе мы рассказываем, как мультибрендовый интернет-магазин «МодаСток» обнаружил 112 нарушений на своём сайте и выстроил системный подход к их устранению за 18 рабочих дней.

О компании

«МодаСток» — российский мультибрендовый интернет-магазин одежды, обуви и аксессуаров. Каталог насчитывает более 3 000 карточек товаров от 85 брендов. Ежемесячный трафик — 320 000 уникальных посетителей. Средний чек — 4 700 рублей. Команда: 4 разработчика, 2 контент-менеджера, SEO-специалист, дизайнер.

Сайт работает на платформе собственной разработки с микросервисной архитектурой. Карточки товаров частично формируются автоматически из фидов поставщиков, частично заполняются вручную. Это создаёт дополнительную сложность: данные приходят из разных источников в разных форматах.

Проблема: масштаб нарушений превзошёл ожидания

Директор по электронной коммерции «МодаСток» был уверен, что основные нарушения связаны только с названиями брендов. Логика казалась простой: бренды — это имена собственные, их менять не нужно, остальное уже на русском. Реальность оказалась совершенно иной.

Первое, что бросилось в глаза при подготовке к проверке, — интерфейсные элементы. Кнопки «Add to Cart», «Buy Now», фильтры «Size», «Color», «Brand», сортировка «Price: Low to High», статусы «In Stock», «Out of Stock», «Sale» — всё было на английском. Но это была лишь верхушка айсберга.

Сканирование КириллоСкан: полная картина

Сканирование 3 247 страниц сайта заняло 8 минут 43 секунды. КириллоСкан выявил 112 уникальных нарушений, сгруппированных по типам. Масштаб поражал: с учётом повторений на разных страницах общее количество вхождений иностранных слов превышало 14 000.

Карточки товаров — 52 нарушения

Самая объёмная категория. Характеристики товаров содержали англоязычные термины, пришедшие из фидов поставщиков: «Material: Cotton 95%, Elastane 5%», «Fit: Slim», «Season: Spring/Summer», «Care: Machine wash 30°C». Размерные сетки использовали международные обозначения без русского дублирования: XS, S, M, L, XL, XXL. Цвета указывались на английском: Navy Blue, Burgundy, Olive Green, Charcoal.

Описания товаров содержали маркетинговые штампы: «must-have этого сезона», «базовый total look», «oversize модель», «casual стиль». Эти полуангло-русские конструкции были особенно проблематичными, потому что формально русского эквивалента рядом не было.

Интерфейсные элементы — 28 нарушений

Фильтры каталога: «Size», «Color», «Brand», «Price Range», «Material», «Season», «Style». Кнопки: «Add to Cart», «Buy Now», «Add to Wishlist», «Compare», «Quick View». Статусы: «In Stock», «Out of Stock», «Pre-Order», «Sale», «New Arrival», «Bestseller». Сортировка: «Price: Low to High», «Price: High to Low», «Newest First», «Most Popular».

Маркетинговые и навигационные элементы — 19 нарушений

Баннеры: «Black Friday Sale — Up to 70% Off», «New Collection», «Free Shipping». Навигация: «Women», «Men», «Kids», «Accessories», «Outlet». Программа лояльности: «Loyalty Points», «Cashback», «VIP Status». Личный кабинет: «My Orders», «Wishlist», «Settings».

Техническая и юридическая информация — 13 нарушений

Страницы «Terms & Conditions», «Privacy Policy», «Return Policy», «FAQ». Уведомления о куки: «We use cookies to improve your experience». Сообщения об ошибках: «Page Not Found», «Something went wrong», «Please try again later».

Стратегия исправлений

Масштаб проблемы требовал системного подхода. Команда «МодаСток» разделила все нарушения на четыре группы по приоритетности и сложности исправления.

Группа А: шаблонные элементы (быстрая победа)

Интерфейсные элементы, присутствующие в шаблонах страниц. Одна замена закрывает нарушение на всех страницах сайта. Сюда вошли все 28 интерфейсных и 19 маркетинговых нарушений. Срок: 4 дня.

Замены были систематизированы с помощью словаря замен КириллоСкан. Разработчики создали централизованный файл локализации, куда вынесли все текстовые строки интерфейса. Это позволило не только исправить текущие нарушения, но и предотвратить появление новых.

Группа Б: фиды поставщиков (системная задача)

Характеристики товаров, поступающие из внешних фидов на английском языке. Это 38 из 52 нарушений в карточках товаров. Решение: создание маппинга (таблицы соответствий) для автоматической замены англоязычных терминов при импорте.

Маппинг включал: названия материалов (Cotton → Хлопок, Polyester → Полиэстер, Silk → Шёлк), фасоны (Slim Fit → Приталенный, Regular Fit → Классический, Oversize → Свободный крой), сезоны (Spring/Summer → Весна/Лето, Fall/Winter → Осень/Зима), инструкции по уходу (Machine Wash → Машинная стирка, Dry Clean Only → Только химчистка). Срок: 6 дней.

Группа В: ручной контент (кропотливая работа)

Описания товаров, написанные вручную контент-менеджерами с использованием англицизмов. 14 нарушений, затрагивающих около 800 карточек. Контент-менеджеры получили обновлённый стайл-гайд с перечнем запрещённых англицизмов и их русских эквивалентов. Срок: 6 дней.

Группа Г: юридические страницы (точечная работа)

Заголовки и содержание юридических страниц. 13 нарушений. Срок: 2 дня.

Ключевые решения

Проблема брендов

Главный вопрос, который стоял перед командой: нужно ли русифицировать названия брендов? После консультации с юристом и анализа исключений из закона было принято решение: названия брендов являются зарегистрированными торговыми марками и не требуют перевода. Однако описательные элементы рядом с брендами должны быть на русском: не «Nike Running Shoes», а «Беговые кроссовки Nike».

Проблема размеров

Международные обозначения размеров (XS, S, M, L, XL) — это общепринятая система, которая используется во всём мире. Команда решила сохранить буквенные обозначения, но добавить русскоязычные пояснения: «XS (очень маленький)», «S (маленький)», «M (средний)», «L (большой)», «XL (очень большой)». Для числовых размеров (42, 44, 46) дополнительных действий не потребовалось.

Проблема цветов

Все цвета были переведены на русский. «Navy Blue» стал «Тёмно-синим», «Burgundy» — «Бордовым», «Olive Green» — «Оливковым». Интересно, что после перевода цветов фильтрация по цвету стала использоваться на 22% чаще — покупатели стали лучше понимать, какой именно оттенок имеется в виду.

Техническая реализация

Разработчики создали трёхуровневую систему локализации. Первый уровень — глобальные строки интерфейса, хранящиеся в JSON-файле. Второй уровень — маппинг характеристик товаров, работающий на этапе импорта фидов. Третий уровень — стайл-гайд для контент-менеджеров с автоматической проверкой при публикации.

Особое внимание уделили SEO-аспектам. Все мета-теги, alt-тексты изображений и структурированные данные (Schema.org) были обновлены. URL-адреса страниц, содержащие латиницу, были сохранены для избежания потери ссылочной массы, но к каждой странице добавлены русскоязычные заголовки и описания.

Для автоматизации контроля качества команда интегрировала проверку КириллоСкан в CI/CD-пайплайн. Теперь каждое обновление контента проходит автоматическую проверку перед публикацией, что исключает появление новых нарушений.

Повторное сканирование и результаты

Контрольное сканирование проведено на 19-й день. Из 112 нарушений осталось 3 — все в категории «серая зона»: аббревиатуры размеров (XS/S/M/L/XL), термин «outlet» в URL-адресе и обозначение «FAQ» на странице помощи. Команда решила добавить пояснения к размерам и заменить «FAQ» на «Частые вопросы». URL менять не стали — это техническая часть, не отображаемая пользователю.

Бизнес-показатели через 90 дней

Стоимость и сроки

Общие затраты на проект включали: работу 4 разработчиков (суммарно 96 часов), работу 2 контент-менеджеров (суммарно 80 часов), 3 сканирования КириллоСкан (начальное, промежуточное и контрольное), консультацию юриста по вопросу брендов (4 часа). Проект завершён за 18 рабочих дней без привлечения внешних подрядчиков.

Потенциальная экономия: при среднем штрафе за нарушения 168-ФЗ стоимость проекта русификации окупилась бы даже при однократном привлечении к ответственности. А с учётом роста конверсий и SEO-трафика экономический эффект оказался безусловно положительным.

Уроки для интернет-магазинов

1. Автоматизируйте обработку фидов

Если ваш каталог формируется из внешних источников, создайте систему автоматического перевода характеристик. Маппинг терминов — это разовая инвестиция, которая работает для всех будущих товаров. Не полагайтесь на ручной перевод каждой карточки.

2. Обновите стайл-гайд для контент-менеджеров

Модная индустрия особенно богата англицизмами. Составьте чёткий перечень запрещённых терминов и их русских аналогов. «Must-have» → «Незаменимая вещь», «Total look» → «Полный образ», «Oversize» → «Свободный крой», «Casual» → «Повседневный».

3. Названия брендов можно не переводить

Зарегистрированные торговые марки подпадают под исключения 168-ФЗ. Однако описательная часть рядом с брендом должна быть на русском языке. Это важное различие, которое многие упускают.

4. Встройте проверку в процесс публикации

Разовый аудит — это необходимый первый шаг, но без системного контроля новые нарушения неизбежно появятся. Автоматическая проверка при публикации контента — лучшая страховка от рецидивов.

5. Русификация — это UX-улучшение

Не воспринимайте русификацию как бюрократическую повинность. Как показал опыт «МодаСток», понятный русскоязычный интерфейс напрямую влияет на конверсию, поведенческие факторы и даже на количество возвратов. Это инвестиция в пользовательский опыт, а не просто выполнение требований закона.

Заключение

Кейс «МодаСток» демонстрирует, что даже масштабный интернет-магазин с тысячами карточек товаров может привести сайт в соответствие 168-ФЗ за разумные сроки. Ключевые факторы успеха: автоматизированный аудит с помощью КириллоСкан, системный подход к приоритизации задач, автоматизация обработки внешних данных и интеграция проверки в рабочие процессы.

Если ваш интернет-магазин содержит англоязычные элементы в интерфейсе, описаниях или характеристиках товаров — начните с автоматического сканирования. Это позволит увидеть полную картину нарушений и спланировать работу по их устранению максимально эффективно.

Просканируйте свой сайт

Автоматическая проверка на все требования 168-ФЗ. Результат за 2 минуты.