Кейс: банк и финтех — русификация финансового сайта по 168-ФЗ
Финансовая отрасль в России переживает цифровую трансформацию, и вместе с ней приходят десятки англоязычных терминов: cashback, online banking, investment, fintech, blockchain, crowdfunding. 168-ФЗ обязывает финансовые организации русифицировать свои публичные ресурсы. В этом кейсе — история финтех-компании «PaySmart», обнаружившей 61 нарушение и устранившей их за 18 дней.
О компании
«PaySmart» — финтех-компания, предоставляющая платёжные решения для бизнеса и физических лиц. Продуктовая линейка включает платёжный терминал, мобильное приложение для переводов, программу кэшбэка и инвестиционный сервис. Клиентская база — более 150 000 пользователей. Ежемесячный трафик сайта — 200 000 посетителей. Сайт содержит описания продуктов, калькуляторы, личный кабинет и базу знаний.
Проблема: финтех-терминология
Финтех-индустрия выросла из англоязычной экосистемы. «Cashback», «Online Banking», «P2P Transfer», «Investment Portfolio», «Trading», «Checkout», «Payment Gateway» — все эти термины были разбросаны по сайту. После изучения штрафов и рекомендаций ЦБ РФ, руководство решило провести аудит с помощью КириллоСкан.
Сканирование: результаты
Сканирование заняло 3 минуты 28 секунд (195 страниц). Результат: 61 уникальное нарушение.
Продуктовые описания — 24 нарушения
«Cashback», «Online Banking», «P2P Transfer», «Investment Portfolio», «Savings Account», «Credit Score», «Payment Gateway», «Checkout Solution», «Recurring Payment», «Instant Transfer» и другие финансовые термины без русских аналогов.
Интерфейс и навигация — 16 нарушений
«Dashboard», «Transactions», «Balance», «Top Up», «Withdraw», «Settings», «Support», «Sign Up», «Log In», «Security» и другие элементы интерфейса.
Тарифы и калькуляторы — 12 нарушений
«Basic Plan», «Premium Plan», «Enterprise», «Per Transaction Fee», «Monthly Limit», «Annual Percentage Rate», «Interest Rate», «Commission», «Processing Time», «Exchange Rate», «Minimum Deposit», «Withdrawal Fee».
Юридические и маркетинговые элементы — 9 нарушений
«Terms of Service», «Privacy Policy», «Cookie Policy», «Compliance», «AML Policy», «Trusted by Thousands», «Safe & Secure», «Partner Program», «Referral Bonus».
План исправлений
Этап 1: продуктовые описания (дни 1–7)
«Кэшбэк» (уже кириллицей), «Интернет-банк», «Перевод между пользователями», «Инвестиционный портфель», «Накопительный счёт», «Кредитный рейтинг», «Платёжный шлюз», «Решение для оплаты», «Регулярный платёж», «Мгновенный перевод». Использован словарь замен.
Этап 2: интерфейс и тарифы (дни 8–14)
«Главная панель», «Операции», «Баланс», «Пополнить», «Вывести», «Настройки», «Поддержка», «Регистрация», «Войти», «Безопасность». Тарифы: «Базовый», «Премиальный», «Корпоративный». Калькуляторы: «Комиссия за операцию», «Месячный лимит», «Годовая процентная ставка».
Этап 3: юридические и маркетинговые (дни 15–18)
«Условия использования», «Политика конфиденциальности», «Политика cookies», «Соответствие требованиям», «Политика противодействия отмыванию». Маркетинг: «Нам доверяют тысячи клиентов», «Безопасно и надёжно», «Партнёрская программа», «Бонус за рекомендацию».
Результаты в цифрах
- Регистрации выросли на 26% — русскоязычная форма регистрации оказалась значительно эффективнее.
- Активация продуктов выросла на 15% — понятные описания помогли пользователям разобраться в продуктах.
- Органический трафик вырос на 30% — запросы «интернет-банк», «мгновенные переводы», «кэшбэк сервис» стали приводить целевых посетителей.
- Обращения в поддержку снизились на 32% — русскоязычный интерфейс снял основные вопросы.
- Конверсия подключения к партнёрской программе выросла на 41%.
Уроки для финтех-компаний
1. Финансовая терминология требует точности
В финансовой сфере неточный перевод может ввести клиента в заблуждение. Привлекайте юристов к выбору русских эквивалентов для финансовых терминов.
2. ЦБ РФ уже даёт рекомендации
Центральный банк публикует рекомендации по использованию русского языка в финансовых документах. Следуйте им при русификации.
3. Безопасность должна быть понятной
Раздел безопасности — критически важен для финансового продукта. Русскоязычные описания мер защиты повышают доверие пользователей.
4. Юридические документы обязательны на русском
Условия использования, политика конфиденциальности и другие юридические документы должны быть на русском языке в первую очередь. Это требование не только 168-ФЗ, но и законодательства о защите прав потребителей.
Заключение
Финтех — отрасль с высочайшей концентрацией англицизмов, но опыт «PaySmart» показывает, что полная русификация реальна за 18 дней. Ключ — привлечение юристов для точности терминов, автоматизированный аудит через КириллоСкан и системный подход к локализации. Результат: рост регистраций, снижение обращений в поддержку и значительное улучшение SEO-показателей.