Сканировать

Видеореклама и 168-ФЗ: полное руководство по соответствию

Видеореклама занимает всё большую долю рекламных бюджетов. Закон 168-ФЗ предъявляет требования ко всем элементам видеоконтента, направленного на российскую аудиторию: озвучке, субтитрам, текстовым вставкам и интерактивным элементам. В этом руководстве разберём все аспекты приведения видеорекламы в соответствие с законом.

Какие виды видеорекламы затрагивает закон

Под действие 168-ФЗ подпадают все форматы видеорекламы, нацеленные на российскую аудиторию: прероллы и мидроллы (рекламные вставки в видеоконтенте), баннерная видеореклама на сайтах, рекламные ролики в социальных сетях, видеообъявления в контекстной рекламе, корпоративные видео и презентации, обучающие видеоматериалы. Каждый из этих форматов содержит текстовые и аудиальные элементы, которые должны быть на русском языке.

Элементы видео, требующие русификации

Озвучка и дикторский текст

Основной аудиоряд рекламного ролика должен быть на русском языке. Если ролик изначально создан на другом языке, необходима профессиональная озвучка. Качество озвучки напрямую влияет на восприятие рекламного сообщения: непрофессиональный дубляж может снизить эффективность ролика на тридцать-сорок процентов по сравнению с оригиналом.

При создании русской озвучки учитывайте хронометраж: русский текст, как правило, на пятнадцать-двадцать процентов длиннее английского, что может потребовать адаптации сценария или темпа речи. Профессиональные дикторы с опытом рекламной озвучки способны уложить текст в нужный хронометраж без потери качества.

Субтитры

Субтитры — минимально допустимый вариант русификации видео. Они обязательны, если основной аудиоряд на иностранном языке. Субтитры должны быть точными, синхронизированными с аудио и читаемыми. Используйте контрастный шрифт достаточного размера на полупрозрачной подложке для обеспечения читаемости на любом фоне.

Текстовые вставки и надписи

Все текстовые элементы на экране — заголовки, подписи, анимированные тексты, информационные плашки, призывы к действию, контактные данные — должны быть на русском языке. Если ролик содержит графику с англоязычным текстом, её необходимо перерисовать с русскоязычными надписями.

Интерактивные элементы

Кнопки-оверлеи, карточки и конечные заставки в видеорекламе также подлежат русификации. Текст на кликабельных элементах — «Узнать подробнее», «Перейти на сайт», «Подписаться» — должен быть на русском языке. Ссылки из видеорекламы должны вести на русскоязычные посадочные страницы.

Форматы видеорекламы и особенности русификации

Короткие рекламные ролики (15-30 секунд)

Для коротких рекламных роликов критически важна лаконичность русскоязычного текста. Каждое слово на счету, и длинные русские формулировки могут не уместиться в ограниченный хронометраж. Работайте с опытными копирайтерами, способными создать ёмкий и убедительный русскоязычный сценарий для коротких форматов.

Длинные рекламные видео (1-5 минут)

Для длинных форматов полная озвучка на русском языке обязательна. Субтитры допустимы, но неэффективны — зрители устают читать длинные тексты и покидают видео. Инвестиция в профессиональную озвучку окупается значительно более высокими показателями досмотра и конверсии.

Прямые трансляции и вебинары

Корпоративные трансляции и вебинары для российской аудитории должны проводиться на русском языке. Если спикер выступает на иностранном языке, необходим синхронный перевод или русские субтитры в реальном времени. Презентационные материалы (слайды, демонстрации) также должны быть на русском.

Техническая реализация

Создание русскоязычных версий роликов

Для масштабного видеопроизводства рекомендуется создавать русскоязычные версии на этапе постпродакшена. Исходные видеофайлы без текстовых элементов (clean versions) позволяют легко создавать локализованные версии с русскоязычными надписями. Храните исходники всех графических элементов для быстрой локализации.

Автоматические субтитры

Автоматически сгенерированные субтитры (YouTube, ВКонтакте) не всегда корректны для русского языка. Проверяйте и корректируйте автоматические субтитры вручную. Ошибки в субтитрах не только ухудшают восприятие, но и могут быть расценены как ненадлежащее исполнение требований закона.

Влияние на показатели видеорекламы

Русскоязычная видеореклама для российской аудитории показывает значительно лучшие метрики. Показатель досмотра (VTR) увеличивается на двадцать-тридцать процентов. Запоминаемость рекламного сообщения (ad recall) выше на двадцать пять процентов. Конверсия из просмотров в целевые действия растёт на пятнадцать-двадцать процентов. Подробнее об анализе показателей читайте в статье Веб-аналитика при русификации.

Стоимость русификации видеоконтента

Стоимость русификации видеорекламы варьируется в зависимости от формата и объёма работ. Профессиональная озвучка одного ролика длительностью тридцать секунд — от пяти до пятнадцати тысяч рублей. Создание русскоязычных субтитров — от двух до пяти тысяч рублей за минуту видео. Перерисовка графических элементов с русским текстом — от трёх до десяти тысяч рублей за ролик. Подробнее о стоимости русификации.

Чек-лист русификации видеорекламы

  1. Озвучка или субтитры на русском языке
  2. Все текстовые вставки на русском
  3. Интерактивные элементы русифицированы
  4. Конечные заставки на русском
  5. Ссылки ведут на русскоязычные страницы
  6. Описания видео и теги на русском
  7. Превью с русскоязычным текстом

Заключение

Видеореклама по 168-ФЗ должна быть полностью русскоязычной во всех элементах: от озвучки до интерактивных кнопок. Инвестиции в качественную русификацию окупаются значительным улучшением всех ключевых показателей видеорекламы. Рекомендуется изначально планировать производство видеоконтента с учётом необходимости русскоязычной версии, что снижает затраты и ускоряет процесс. Используйте комплексный подход к контент-маркетингу для максимальной эффективности видеорекламы.

Просканируйте свой сайт

Автоматическая проверка на все требования 168-ФЗ. Результат за 2 минуты.