Топ-20 ошибок на сайтах по 168-ФЗ: полный разбор
Федеральный закон 168-ФЗ о защите русского языка вступил в силу, и многие владельцы сайтов до сих пор допускают одни и те же ошибки. Мы проанализировали тысячи страниц через сканер КириллоСкан и составили список самых распространённых нарушений. Если ваш сайт содержит хотя бы одну из этих проблем, вы рискуете получить штраф.
Блок 1: Ошибки в тексте и заголовках
1. Англицизмы без русского эквивалента
Самая частая ошибка — использование английских слов там, где существует общепринятый русский аналог. Слова вроде «дедлайн», «фидбек», «митинг» легко заменяются на «крайний срок», «обратная связь», «совещание». При этом закон не запрещает заимствования, которые не имеют устоявшегося русского аналога — например, «интернет» или «компьютер» допустимы.
2. Латиница в заголовках страниц
Многие разработчики забывают про теги title и h1. Заголовок страницы «Best Deals в Москве» — это нарушение. Закон требует, чтобы заголовки были полностью на русском языке, а иноязычные вставки сопровождались переводом. Используйте словарь замен для быстрого поиска аналогов.
3. Смешанный текст без перевода
Когда в одном абзаце перемешаны русские и английские фразы без какого-либо пояснения — это красная зона. Например: «Наш новый feature позволяет делать tracking заказов». Правильный вариант: «Наша новая функция позволяет отслеживать заказы».
4. Описания товаров на английском
Интернет-магазины нередко копируют описания товаров напрямую от иностранного поставщика. Даже если у вас тысячи позиций, каждое описание должно быть переведено на русский язык. Это требование закона, и незнание объёма работ не освобождает от ответственности.
5. Кнопки и призывы к действию на латинице
«Buy Now», «Add to Cart», «Subscribe» — всё это необходимо заменить на русские аналоги. Кнопки — это элементы интерфейса, которые напрямую подпадают под требования 168-ФЗ. Подробнее о том, как просканировать сайт на англицизмы, читайте в нашем руководстве.
Блок 2: Ошибки в оформлении
6. Мелкий шрифт для русского текста
Закон устанавливает требования к размеру шрифта: русскоязычный текст не должен быть мельче иноязычного. Если ваш слоган на английском набран шрифтом 48px, а перевод на русский — шрифтом 10px, это прямое нарушение. Оба варианта должны быть равнозначны по размеру и читаемости.
7. Низкий контраст русского перевода
Некоторые сайты формально добавляют перевод, но делают его серым на белом фоне или сильно прозрачным. Это приравнивается к отсутствию перевода, потому что пользователь физически не может его прочитать. Проверьте контрастность через наш гайд по требованиям к шрифтам.
8. Скрытый перевод в подсказках
Размещение перевода в tooltip или popup, который появляется только при наведении мыши — не является надлежащим выполнением требований. Перевод должен быть виден постоянно, без дополнительных действий со стороны пользователя.
9. Разные стили для разных языков
Если английский текст выделен жирным, стоит по центру и имеет яркий цвет, а русский перевод мелкий, курсивом и прижат к краю — это нарушение принципа равнозначности. Оба текста должны быть оформлены одинаково или с приоритетом русского языка.
10. Баннеры и промо-материалы без перевода
Рекламные баннеры, которые содержат текст на английском языке — одна из самых заметных ошибок. Инспектор Роспотребнадзора увидит такой баннер первым делом. Все графические элементы с текстом должны содержать русскую версию.
Блок 3: Технические ошибки
11. Meta-теги на английском языке
Тег description, title, alt-атрибуты изображений — всё это индексируется поисковыми системами и проверяется сканерами. Если ваш meta description написан на английском, а сайт ориентирован на российскую аудиторию — это повод для замечания.
12. Alt-теги изображений на латинице
Разработчики часто оставляют alt-теги пустыми или заполняют их на английском языке. По 168-ФЗ, если изображение содержит текстовую информацию, его описание (alt) должно быть на русском языке.
13. Ошибки в URL-структуре
Хотя URL-адреса технически используют латиницу, описательная часть пути должна быть транслитерирована с русского, а не оставлена на английском. Вместо /best-deals/ используйте /лучшие-предложения/ или /luchshie-predlozheniya/. Подробнее о транслитерации читайте в статье почему транслитерация не работает.
14. Формы обратной связи на английском
Placeholder-тексты в полях ввода, подписи к полям, сообщения об ошибках — всё это должно быть на русском. «Enter your email» нужно заменить на «Введите электронную почту», а «Submit» — на «Отправить».
15. Уведомления и системные сообщения
Cookie-баннеры, сообщения о 404-ошибке, уведомления о подписке — все системные тексты подпадают под действие закона. Проверьте каждое модальное окно и уведомление на вашем сайте.
Блок 4: Контентные ошибки
16. Отзывы на иностранном языке без перевода
Если вы публикуете на сайте отзывы зарубежных клиентов, каждый из них должен сопровождаться переводом на русский язык. Это касается как текстовых отзывов, так и скриншотов с отзывами.
17. Документы и PDF только на английском
Инструкции, сертификаты, технические описания — если они доступны для скачивания на сайте, должна быть русскоязычная версия. Размещение документа только на английском языке является нарушением.
18. Названия брендов без пояснения
Хотя зарегистрированные товарные знаки могут использоваться в оригинальном написании, при первом упоминании рекомендуется давать транскрипцию или пояснение на русском. Об этом подробнее — в статье о русификации брендов.
19. Цитаты без перевода
Цитирование зарубежных источников допустимо, но каждая цитата должна сопровождаться переводом на русский язык. Это касается и эпиграфов, и вставок из иностранных публикаций.
20. Видео без субтитров или дубляжа
Если на сайте размещено видео на иностранном языке, оно должно иметь субтитры на русском языке или дублированную звуковую дорожку. Простое размещение ролика на английском — это нарушение.
Сводная таблица ошибок
| Категория | Кол-во ошибок | Уровень риска |
|---|---|---|
| Текст и заголовки | 5 | Высокий |
| Оформление | 5 | Средний |
| Технические | 5 | Средний |
| Контентные | 5 | Высокий |
Как избежать всех 20 ошибок
Самый надёжный способ — использовать автоматический сканер, который проверит весь сайт за несколько минут. КириллоСкан анализирует каждую страницу по всем критериям 168-ФЗ и выдаёт подробный отчёт с рекомендациями по исправлению.
По нашей статистике, средний российский сайт содержит от 15 до 40 нарушений 168-ФЗ. Большинство из них относятся к первому и четвёртому блоку нашего списка — тексты и контент.
Пошаговый план исправления
- Просканируйте сайт с помощью КириллоСкан — получите полный список нарушений.
- Расставьте приоритеты — начните с главной страницы и страниц с наибольшим трафиком.
- Замените англицизмы — используйте словарь замен для поиска русских аналогов.
- Проверьте оформление — убедитесь, что русский текст не мельче и не бледнее иноязычного.
- Обработайте технические элементы — meta-теги, alt-атрибуты, формы.
- Переведите контент — отзывы, документы, видео.
- Повторите сканирование — убедитесь, что все ошибки исправлены.
Заключение
168-ФЗ — это не бюрократическая прихоть, а реальный закон с реальными штрафами. Каждая из описанных ошибок может стать основанием для проверки и наложения санкций. Не ждите, пока к вам придут с проверкой — проведите аудит самостоятельно и устраните все нарушения заранее. Запустите сканер прямо сейчас и узнайте, сколько ошибок содержит ваш сайт.