Сканировать

Почему транслитерация не работает: разбор заблуждений

Многие владельцы сайтов, узнав о требованиях 168-ФЗ, решают пойти простым путём: взять английские слова и записать их кириллицей. «Дедлайн» вместо deadline, «фидбек» вместо feedback, «лэндинг» вместо landing. Кажется, что это быстро, просто и формально соответствует закону. Но на практике такой подход порождает ещё больше проблем, чем решает.

Что такое транслитерация и почему она популярна

Транслитерация — это побуквенная замена символов одного алфавита символами другого. В контексте 168-ФЗ речь идёт о записи английских слов русскими буквами. Этот метод привлекателен по нескольким причинам:

Однако за этой кажущейся простотой скрываются серьёзные подводные камни.

Проблема первая: закон требует русские слова, а не русские буквы

168-ФЗ направлен на защиту русского языка, а не кириллического алфавита. Суть закона — в использовании русских слов и выражений вместо необоснованных заимствований. Слово «дедлайн», написанное кириллицей, всё равно остаётся англицизмом. Оно не становится русским только потому, что записано другим шрифтом.

Правильный подход — использовать русский аналог: «крайний срок» вместо «дедлайн», «отзыв» вместо «фидбек», «целевая страница» вместо «лэндинг». Полный список замен доступен в нашем словаре замен.

Проблема вторая: не все слова корректно транслитерируются

Английская и русская фонетика различаются, и при транслитерации неизбежно возникают искажения:

Английское слово Транслитерация Правильная замена
Feedback Фидбек / Фидбэк Обратная связь
Deadline Дедлайн Крайний срок
Workshop Воркшоп Мастерская / Практикум
Coaching Коучинг Наставничество
Mindset Майндсет Образ мышления
Newsletter Ньюслеттер Рассылка
Roadmap Роадмэп / Роудмэп План развития

Обратите внимание: для многих слов даже нет единого стандарта транслитерации. «Фидбек» или «фидбэк»? «Роадмэп» или «роудмэп»? Это создаёт путаницу и ухудшает читаемость текста.

Проблема третья: ухудшение пользовательского опыта

Транслитерированные англицизмы затрудняют восприятие текста для широкой аудитории. Не все пользователи знают английский. Когда человек читает «воркшоп», он может не понять, что речь о практическом занятии. А «крайний срок» понятен каждому.

Исследования показывают, что тексты с большим количеством заимствований воспринимаются как менее профессиональные. Использование правильных русских аналогов повышает доверие к бренду и улучшает конверсию.

Проблема четвёртая: позиция Роспотребнадзора

Контролирующие органы оценивают не только форму, но и содержание. Транслитерация англицизма может быть расценена как попытка обойти закон, а не как добросовестное исполнение его требований. Такой формальный подход вряд ли защитит от штрафа при реальной проверке.

Подробнее о том, как проходят проверки, читайте в статье Роспотребнадзор: как проходят проверки.

Когда транслитерация всё же допустима

Есть ситуации, когда транслитерация уместна и не является нарушением:

Правильный подход к русификации

Вместо транслитерации используйте трёхступенчатый процесс:

Шаг 1: Определите, нужна ли замена

Проверьте, входит ли слово в нормативный словарь русского языка. Если да — его можно оставить. Если нет — ищите замену. Сканер КириллоСкан автоматически отделяет допустимые заимствования от нарушений.

Шаг 2: Найдите русский аналог

Используйте словарь замен или профессиональные толковые словари. Выбирайте аналог, который точнее всего передаёт смысл в контексте вашего текста.

Шаг 3: Проверьте контекст

Убедитесь, что замена звучит естественно в контексте предложения. Иногда требуется перестроить фразу целиком, а не просто заменить одно слово другим.

Примеры правильной замены в контексте

Интернет-магазин

Корпоративный сайт

Сайт услуг

Как проверить, что ваша русификация выполнена правильно

После замены всех англицизмов обязательно проведите финальную проверку:

  1. Запустите автоматическое сканирование — убедитесь, что все нарушения устранены.
  2. Проведите вычитку — проверьте, что тексты читаются естественно после замен.
  3. Протестируйте на пользователях — попросите нескольких человек прочитать тексты и отметить непонятные места.
  4. Проверьте единообразие — одно и то же слово должно быть заменено одинаково по всему сайту.

Качественная русификация — это не механическая замена слов, а осмысленная работа с текстом. Результат должен звучать так, будто текст изначально был написан на русском языке.

Заключение

Транслитерация — это путь наименьшего сопротивления, который не решает проблему и может создать новые. 168-ФЗ требует использования русских слов, а не кириллической записи английских. Потратьте время на качественную русификацию — это инвестиция в безопасность вашего бизнеса и удобство ваших пользователей. Начните с бесплатного сканирования, чтобы оценить объём необходимой работы.

Просканируйте свой сайт

Автоматическая проверка на все требования 168-ФЗ. Результат за 2 минуты.