Инструменты разработчика для русификации сайта
Разработчики — ключевое звено в процессе русификации сайта по 168-ФЗ. От правильного выбора инструментов зависит скорость и качество работы. В этом обзоре собраны лучшие инструменты для автоматизации русификации: от линтеров и плагинов до библиотек интернационализации и утилит проверки.
Линтеры и статический анализ
Проверка текстового контента
Линтеры помогают обнаружить англоязычные строки в коде на этапе разработки. Настройте ESLint-плагин для проверки строковых литералов в JavaScript-коде. Плагин анализирует текстовые строки, отображаемые пользователю, и предупреждает о наличии нелокализованных фрагментов. Для HTML-шаблонов используйте специализированные линтеры, проверяющие содержимое текстовых элементов.
Проверка HTML и шаблонов
Для проверки HTML-файлов создайте правило, которое анализирует текстовое содержимое тегов p, h1-h6, button, a, label и других пользовательских элементов. Правило определяет язык текста и предупреждает о наличии англоязычных фрагментов. Интегрируйте проверку в pre-commit хук для предотвращения коммита кода с англоязычным контентом.
Библиотеки интернационализации
Для фронтенда
Библиотеки i18n обеспечивают системный подход к локализации. Для React-приложений: react-intl, react-i18next. Для Vue: vue-i18n. Для Angular: ngx-translate, встроенный i18n. Эти библиотеки позволяют вынести все текстовые строки в отдельные файлы локализации и переключать язык без изменения кода компонентов.
Рекомендация: даже если сайт одноязычный (только русский), используйте i18n-библиотеку. Это упрощает управление текстами, предотвращает хардкод строк в компонентах и создаёт основу для потенциального добавления других языков в будущем. Все тексты хранятся в одном месте и легко проверяются на полноту русификации.
Для бэкенда
Серверная локализация необходима для динамического контента, сообщений об ошибках и email-шаблонов. Для Node.js: i18next, messageformat. Для Python: gettext, Flask-Babel, Django i18n. Для PHP: Laravel Localization, Symfony Translation. Для Ruby: Rails I18n. Серверная и клиентская локализация должны использовать единую базу переводов.
Инструменты для автоматической проверки
Сканер КириллоСкан
КириллоСкан — специализированный инструмент, разработанный для проверки сайтов на соответствие 168-ФЗ. Автоматически сканирует все страницы, анализирует текстовый контент, мета-теги и интерфейсные элементы. Подробнее о возможностях — на главной странице. Интеграция с процессом разработки через API позволяет автоматизировать проверку.
Браузерные инструменты
Расширения для браузера помогают проверять отдельные страницы во время разработки. Инструменты разработчика Chrome DevTools позволяют быстро найти все текстовые узлы на странице и проверить их язык. Audit-вкладка может быть расширена пользовательскими проверками для определения языка контента.
CI/CD интеграция
Pre-commit хуки
Настройте pre-commit хуки для проверки новых строк на наличие англоязычного текста. Используйте Husky для Node.js-проектов или pre-commit для Python. Хук анализирует добавленные и изменённые файлы и блокирует коммит при обнаружении нелокализованных строк. Это предотвращает попадание англоязычного контента в репозиторий.
Автоматические тесты
Напишите автоматические тесты, проверяющие русскоязычность пользовательского интерфейса. End-to-end тесты (Cypress, Playwright, Selenium) могут извлекать текст из элементов страницы и проверять его язык. Интеграционные тесты API проверяют, что ответы содержат русскоязычные данные. Запускайте тесты при каждом pull request и перед деплоем.
Управление переводами
Платформы управления переводами
Для крупных проектов используйте платформы управления переводами: Crowdin, Lokalise, Phrase (ранее PhraseApp), POEditor. Эти платформы синхронизируются с репозиторием кода, отслеживают непереведённые строки, обеспечивают совместную работу переводчиков и автоматически создают pull request с обновлёнными файлами локализации.
Словари терминов
Создайте и поддерживайте словарь терминов для вашего проекта. Словарь определяет стандартные русские эквиваленты для англоязычных терминов, используемых в проекте. Это обеспечивает единообразие перевода и ускоряет работу. Используйте словарь замен КириллоСкан как основу.
Мониторинг в продакшене
Даже после тщательной проверки перед деплоем, в продакшене могут появиться англоязычные элементы — из-за динамических данных, пользовательского контента или обновлений внешних сервисов. Настройте мониторинг с помощью инструментов автоматизации аудита: регулярное сканирование, оповещения о новых нарушениях, дашборд с текущим статусом соответствия.
Линтеры и статический анализ для проверки языка
Специализированные линтеры позволяют автоматически проверять HTML-шаблоны и файлы локализации на наличие англоязычного контента. Создайте собственное правило для ESLint или stylelint, которое анализирует текстовые узлы в JSX/HTML и отмечает строки, содержащие латинские символы вне разрешённых исключений (торговые марки, технические термины). Такой линтер интегрируется в редактор кода и показывает предупреждения в реальном времени.
Для проектов на React создайте ESLint-плагин, который проверяет содержимое JSX-элементов. Правило анализирует текстовые ноды внутри компонентов и предупреждает, если текст содержит латинские символы. Для Vue.js аналогичный плагин проверяет содержимое шаблонов. Для Angular — HTML-шаблоны компонентов. Конфигурация плагина включает список разрешённых исключений и паттернов.
Статический анализ файлов локализации (JSON, YAML, PO) помогает выявить пропущенные переводы. Скрипт сравнивает ключи в файле английской локализации с ключами русской версии и формирует список отсутствующих переводов. Запускайте эту проверку автоматически при каждом коммите, чтобы предотвратить появление непереведённого контента.
Браузерные расширения для аудита
Браузерные расширения позволяют визуально проверять страницу на наличие англоязычных элементов прямо в процессе разработки. Расширение подсвечивает все текстовые узлы, содержащие латинские символы, красной рамкой. Это мгновенно показывает разработчику, какие элементы требуют русификации, без необходимости анализировать исходный код.
Помимо визуальной подсветки, расширение может формировать отчёт о найденных нарушениях: список элементов с указанием CSS-селектора, текста элемента и рекомендуемого русского перевода. Этот отчёт экспортируется в CSV или JSON для дальнейшей обработки. Разработчик может использовать его как чек-лист при русификации страницы.
Существующие расширения для проверки орфографии (LanguageTool, Grammarly) можно настроить для выявления англоязычных вставок в русский текст. Однако они не заменяют специализированные инструменты проверки на соответствие 168-ФЗ, поскольку не анализируют мета-теги, alt-атрибуты и другие технические элементы страницы.
Инструменты командной строки для массовой проверки
Для массовой проверки сайтов с большим количеством страниц используйте инструменты командной строки. Утилита на базе Puppeteer обходит все страницы сайта в headless-режиме, извлекает текстовое содержимое каждого элемента и проверяет его язык. Результаты сохраняются в файл отчёта с указанием URL страницы, CSS-селектора элемента и найденного текста.
Для проверки статических HTML-файлов без запуска браузера используйте парсеры HTML (cheerio для Node.js, BeautifulSoup для Python). Они быстрее headless-браузера и подходят для CI/CD-пайплайнов с ограниченными ресурсами. Скрипт на cheerio разбирает DOM каждого HTML-файла, извлекает текстовые узлы и проверяет их на наличие латинских символов.
Создайте обёртку для командной строки, которая принимает URL или директорию с HTML-файлами, выполняет проверку и возвращает результат в формате, совместимом с CI-системами (код возврата 0 при отсутствии нарушений, ненулевой — при их наличии). Это позволяет блокировать деплой при обнаружении нарушений 168-ФЗ.
Интеграция с системами контроля версий
Git-хуки — эффективный инструмент для предотвращения попадания англоязычного контента в репозиторий. Pre-commit хук запускает проверку изменённых файлов перед фиксацией коммита. Если обнаружены нарушения, коммит блокируется с информативным сообщением: какой файл, какая строка, какой текст требует русификации.
Для работы с системами контроля версий рекомендуется использовать библиотеку husky (для Node.js-проектов) или pre-commit (для Python-проектов). Настройте хук, который при каждом коммите анализирует только изменённые файлы — это обеспечивает быструю проверку без задержки рабочего процесса. Полная проверка выполняется на уровне CI-сервера.
В pull request (PR) автоматически запускайте проверку всех затронутых файлов. Результаты проверки публикуются как комментарий к PR с указанием найденных нарушений. Ревьюер видит не только изменения кода, но и статус соответствия 168-ФЗ. Это формирует культуру внимания к языковому качеству на уровне всей команды.
Средства автоматического перевода и словари замен
Для ускорения русификации используйте автоматизированные средства перевода с ручной верификацией результатов. Создайте локальный словарь замен, содержащий пары «англоязычный термин — русский аналог» для вашей предметной области. При обнаружении англоязычного элемента инструмент автоматически предлагает русский вариант из словаря, который разработчик подтверждает или корректирует.
Интегрируйте API машинного перевода (Яндекс.Переводчик, DeepL) для обработки текстов, не найденных в локальном словаре. Однако результаты машинного перевода обязательно проверяйте вручную: автоматический перевод часто искажает профессиональную терминологию. Результаты одобренных переводов добавляйте в локальный словарь для использования в будущем.
Для крупных проектов рассмотрите использование платформ управления переводами (TMS): Crowdin, Lokalise, Phrase. Эти платформы позволяют организовать процесс перевода с участием нескольких переводчиков, поддерживают термбазы и память переводов, интегрируются с репозиториями кода и автоматически обновляют файлы локализации.
Мониторинг и непрерывное обеспечение качества
После первоначальной русификации необходимо настроить систему непрерывного мониторинга для предотвращения появления новых англоязычных элементов. Настройте cron-задачу, которая ежедневно сканирует все страницы сайта и сравнивает результаты с предыдущим днём. Любые новые нарушения автоматически создают алерт в системе мониторинга (Slack, email, Telegram).
Для проектов с частыми обновлениями настройте webhook, который запускает проверку при каждом деплое. После успешного развёртывания новой версии автоматически запускается сканирование обновлённых страниц. Если обнаружены нарушения, ответственный разработчик получает уведомление с детальной информацией: какая страница, какой элемент, какой текст требует замены.
Ведите метрику «процент соответствия 168-ФЗ» как один из ключевых показателей качества проекта наряду с покрытием тестами и производительностью. Включите эту метрику в дашборд команды разработки. Целевое значение — сто процентов соответствия, и любое отклонение должно оперативно устраняться. Такой подход формирует культуру ответственности за языковое качество продукта.
Заключение
Правильный набор инструментов превращает русификацию из рутинной задачи в автоматизированный процесс. Линтеры предотвращают появление англоязычного контента в коде, библиотеки i18n обеспечивают системный подход к локализации, CI/CD-интеграция гарантирует проверку при каждом обновлении, а мониторинг в продакшене обнаруживает проблемы в реальном времени. Инвестиции в автоматизацию окупаются многократно: снижение трудозатрат, повышение качества и минимизация риска штрафов.