Hreflang для двуязычного сайта: настройка в условиях 168-ФЗ
Федеральный закон 168-ФЗ о защите русского языка обязывает размещать на сайтах русскоязычную версию контента. Для компаний, работающих на международном рынке, это означает необходимость создания полноценного двуязычного или мультиязычного сайта. Атрибут hreflang играет ключевую роль в правильной индексации языковых версий поисковыми системами. В этом руководстве подробно разберём, как настроить hreflang для двуязычного сайта с учётом требований российского законодательства.
Что такое hreflang и зачем он нужен
Атрибут hreflang представляет собой HTML-тег, который сообщает поисковым системам о наличии альтернативных языковых версий одной и той же страницы. Он помогает Яндексу и Google понять, какую версию страницы показывать пользователям из разных стран и с разными языковыми предпочтениями. Без корректной настройки hreflang поисковые системы могут расценить языковые версии как дублированный контент, что негативно скажется на ранжировании обеих версий.
В контексте 168-ФЗ атрибут hreflang приобретает особую значимость. Закон требует обязательного наличия русскоязычной версии, но не запрещает размещение контента на других языках при условии, что русская версия является основной и размещена на видном месте. Грамотная настройка hreflang позволяет удовлетворить требования закона и одновременно обслуживать международную аудиторию.
Основные принципы работы hreflang
Атрибут hreflang использует стандарт ISO 639-1 для обозначения языков и ISO 3166-1 Alpha 2 для обозначения стран. Для русскоязычной версии сайта код будет выглядеть как «ru» или «ru-RU» для более точного таргетинга на Россию. Английская версия обозначается как «en», а для таргетинга на конкретную страну — «en-US» или «en-GB». Существует также специальное значение «x-default», которое указывает версию страницы по умолчанию для пользователей, чей язык не совпадает ни с одной из языковых версий.
Поисковые системы обрабатывают hreflang по-разному. Google полностью поддерживает этот атрибут и активно использует его при формировании результатов поиска. Яндекс также поддерживает hreflang, но исторически большее внимание уделяет атрибуту lang в теге html и содержимому страницы для определения языка. Для максимальной эффективности рекомендуется комбинировать оба подхода: указывать hreflang и одновременно использовать правильный атрибут lang.
Способы реализации hreflang
Размещение в HTML-заголовке страницы
Наиболее распространённый и рекомендуемый способ — размещение тегов link rel=alternate hreflang в секции head каждой страницы. Для двуязычного русско-английского сайта каждая страница должна содержать ссылки на обе языковые версии, включая саму себя. Это означает, что на русской версии страницы будут две ссылки: одна на себя с атрибутом hreflang=«ru», другая на английскую версию с hreflang=«en». Аналогично, на английской версии также должны присутствовать обе ссылки.
Важнейшее правило — взаимность ссылок. Если страница А ссылается на страницу Б через hreflang, то страница Б обязательно должна ссылаться обратно на страницу А. Нарушение этого правила приводит к тому, что поисковые системы игнорируют указание hreflang, и языковые версии обрабатываются как независимые страницы без связи друг с другом.
Указание через карту сайта sitemap.xml
Альтернативный способ — указание языковых версий в файле sitemap.xml. Этот подход особенно удобен для крупных сайтов с тысячами страниц, где добавление тегов hreflang в HTML-код каждой страницы создаёт значительную нагрузку на сервер и увеличивает размер HTML-документа. В карте сайта для каждого URL указываются все альтернативные языковые версии с помощью элемента xhtml:link.
Преимущество этого метода — централизованное управление языковыми версиями. Изменения вносятся в одном файле вместо редактирования каждой страницы. Недостаток — поисковые системы обновляют информацию из sitemap.xml реже, чем парсят содержимое страниц, поэтому изменения вступают в силу с задержкой.
HTTP-заголовки
Третий способ — указание hreflang через HTTP-заголовки ответа сервера. Этот метод применяется для документов, которые не являются HTML-страницами: PDF-файлов, документов Word и других форматов. Для стандартных HTML-страниц этот способ используется редко, однако он может быть полезен, если архитектура сайта не позволяет легко добавлять теги в секцию head.
Архитектура двуязычного сайта по 168-ФЗ
Выбор структуры URL-адресов
Существует три основных подхода к организации URL-структуры двуязычного сайта. Первый — использование поддоменов: ru.example.com для русской версии и en.example.com для английской. Второй — использование подкаталогов: example.com/ru/ и example.com/en/. Третий — использование отдельных доменов: example.ru и example.com. Каждый подход имеет свои преимущества и недостатки с точки зрения SEO и соответствия закону.
С учётом требований 168-ФЗ оптимальным решением является использование подкаталогов с русской версией в корне сайта. Русскоязычные страницы размещаются по адресам вида example.com/stranitsa, а англоязычные — example.com/en/page. Такая структура явно демонстрирует приоритет русской версии, что соответствует духу закона. Кроме того, все языковые версии находятся на одном домене, что позволяет аккумулировать ссылочный вес и улучшает общее ранжирование сайта.
Переключатель языка и требования закона
Переключатель языка на двуязычном сайте должен быть заметным, но не должен создавать впечатление, что английская версия является основной. Рекомендуется размещать его в правом верхнем углу страницы с русским языком, выбранным по умолчанию. Автоматическое перенаправление пользователей на основе геолокации или языковых настроек браузера допустимо, но русскоязычные пользователи из России всегда должны попадать на русскую версию в первую очередь.
При реализации переключателя важно учитывать, что он должен вести на соответствующую языковую версию текущей страницы, а не на главную страницу альтернативной языковой версии. Это улучшает пользовательский опыт и помогает поисковым системам правильно связать языковые версии между собой. Для реализации этой логики как раз и используется атрибут hreflang — он позволяет системе точно определить, какая страница является переводом какой.
Пошаговая настройка hreflang
Этап первый: инвентаризация страниц
Перед настройкой hreflang необходимо составить полный список страниц сайта и определить, для каких из них существуют или будут созданы языковые версии. Не обязательно переводить абсолютно все страницы — некоторые разделы могут быть актуальны только для русскоязычной аудитории. Однако ключевые коммерческие страницы, информация о компании и контактные данные должны быть доступны на обоих языках.
Создайте таблицу соответствия, в которой каждому русскоязычному URL поставлен в соответствие англоязычный URL. Страницы без пары помечаются отдельно — для них hreflang не указывается, но рекомендуется добавить ссылку x-default на русскую версию. Используйте чек-лист веб-разработчика для систематической проверки всех страниц.
Этап второй: формирование тегов
На основе таблицы соответствия сформируйте теги hreflang для каждой страницы. Для русскоязычной главной страницы это будет набор из трёх ссылок: на себя с hreflang=«ru», на английскую версию с hreflang=«en» и ссылка x-default, указывающая на русскую версию как версию по умолчанию. Для каждой внутренней страницы формируется аналогичный набор ссылок с соответствующими URL-адресами.
Обратите внимание на абсолютные URL-адреса в тегах hreflang. Использование относительных путей является ошибкой и приводит к некорректной обработке поисковыми системами. Каждый URL должен начинаться с полного адреса, включая протокол: https://example.com/stranitsa, а не просто /stranitsa. Также убедитесь, что URL в тегах hreflang совпадают с каноническими URL-адресами страниц.
Этап третий: внедрение и тестирование
После формирования тегов внедрите их на все страницы сайта. Рекомендуется автоматизировать этот процесс через систему управления контентом или серверные шаблоны, чтобы избежать ручных ошибок и упростить дальнейшее обслуживание. После внедрения проведите комплексное тестирование: проверьте взаимность ссылок, корректность URL-адресов и правильность языковых кодов.
Для тестирования используйте специализированные инструменты проверки hreflang, доступные в панелях вебмастеров Яндекса и Google. Они покажут ошибки в разметке, проблемы со взаимностью ссылок и другие технические недочёты. Регулярно проверяйте отчёты в Search Console и Яндекс.Вебмастере после запуска, чтобы оперативно обнаруживать и исправлять проблемы.
Типичные ошибки при настройке hreflang
Отсутствие взаимных ссылок
Самая распространённая ошибка — когда русская версия страницы ссылается на английскую через hreflang, но на английской версии обратная ссылка отсутствует. Это приводит к полному игнорированию разметки поисковыми системами. Для предотвращения этой ошибки используйте автоматическую генерацию тегов hreflang на основе единой базы данных соответствий.
Конфликт с каноническими URL
Другая частая ошибка — несовпадение URL-адресов в тегах hreflang и canonical. Если каноническая ссылка указывает на один URL, а hreflang — на другой, поисковая система получает противоречивые сигналы. Убедитесь, что URL в hreflang всегда совпадает с каноническим URL-адресом целевой страницы.
Неправильные языковые коды
Использование неправильных или несуществующих языковых кодов — техническая ошибка, которая полностью обесценивает разметку. Код «rus» вместо «ru», «eng» вместо «en» или выдуманные коды не распознаются поисковыми системами. Придерживайтесь стандарта ISO 639-1 с двухбуквенными кодами языков.
Смешение языка и региона
Некоторые разработчики путают языковой таргетинг с региональным. Код hreflang=«ru-UA» означает «русский язык для Украины», а не «украинский язык». Если сайт имеет русскую и украинскую версии, коды должны быть «ru» и «uk» соответственно. Неправильное использование кодов приводит к показу неверных языковых версий пользователям.
Hreflang и 168-ФЗ: особые ситуации
Сайты с преимущественно англоязычной аудиторией
Компании, чья целевая аудитория находится за рубежом, но которые обязаны соблюдать 168-ФЗ (например, российские IT-компании с международными продуктами), сталкиваются со сложной задачей. Закон требует русскоязычной версии, но основной коммерческий трафик поступает из англоязычных стран. В этом случае hreflang помогает направить каждую аудиторию на нужную версию: российские пользователи видят русский контент, зарубежные — английский.
Значение x-default следует установить на английскую версию, если международный трафик значительно превышает российский. Однако русская версия должна быть полноценной и содержательной, а не формальной отпиской. Проверяющие органы могут расценить машинный перевод низкого качества как несоблюдение требований закона. Подробнее о исключениях из требований 168-ФЗ читайте в соответствующем разделе базы знаний.
Мультирегиональные сайты
Для компаний, работающих в нескольких странах СНГ, может потребоваться создание нескольких русскоязычных версий с региональным таргетингом. Например, hreflang=«ru-RU» для России, hreflang=«ru-KZ» для Казахстана и hreflang=«ru-BY» для Беларуси. Контент на всех версиях будет на русском языке, но может отличаться ценами, контактными данными и юридической информацией.
Одностраничные приложения и динамический контент
Одностраничные приложения (SPA) на фреймворках создают дополнительную сложность для настройки hreflang. Поскольку контент генерируется динамически на стороне клиента, поисковые роботы могут не обнаружить теги hreflang. Решение — использовать серверную отрисовку (SSR) или предварительную отрисовку (prerendering) для генерации HTML-страниц с корректными тегами hreflang для каждого языкового варианта.
Мониторинг и поддержка hreflang-разметки
Регулярные проверки
Настройка hreflang — это не разовая задача, а постоянный процесс. При добавлении новых страниц необходимо создавать языковые версии и обновлять разметку. При удалении страниц — корректно обрабатывать ситуацию, чтобы не оставлять «битых» ссылок в тегах hreflang. Рекомендуется проводить полный аудит hreflang-разметки не реже одного раза в месяц.
Автоматизированные инструменты мониторинга значительно упрощают этот процесс. Сканер КириллоСкан позволяет выявить проблемы с языковыми версиями страниц, включая отсутствие русской версии, некорректную разметку hreflang и конфликты с каноническими URL-адресами. Регулярное сканирование помогает своевременно обнаруживать и устранять проблемы до того, как они повлияют на ранжирование.
Отслеживание эффективности
После настройки hreflang отслеживайте ключевые метрики для каждой языковой версии сайта: органический трафик, позиции в выдаче, CTR сниппетов и поведенческие факторы. Сравнивайте данные до и после внедрения разметки, чтобы оценить её влияние. В руководстве по веб-аналитике при русификации подробно описаны инструменты и методы мониторинга.
Практические рекомендации
На основе опыта работы с десятками двуязычных сайтов мы сформулировали набор практических рекомендаций. Первое: всегда начинайте с русской версии как основной. Это соответствует требованиям 168-ФЗ и упрощает настройку hreflang. Второе: используйте подкаталоги вместо поддоменов — это позволяет сохранить единый ссылочный профиль. Третье: автоматизируйте генерацию тегов hreflang через систему управления контентом.
Четвёртое: регулярно проверяйте взаимность ссылок hreflang с помощью специализированных инструментов. Пятое: не используйте автоматическое перенаправление на основе IP-адреса без возможности переключения языка — это ухудшает пользовательский опыт и может привести к проблемам с индексацией. Шестое: обеспечьте одинаковый уровень качества контента на обоих языках — поисковые системы сравнивают языковые версии между собой.
Влияние на SEO-показатели
Корректная настройка hreflang положительно влияет на ряд SEO-показателей. Устраняется проблема дублированного контента между языковыми версиями, что улучшает распределение ссылочного веса. Повышается релевантность показов в поисковой выдаче — каждый пользователь видит версию на своём языке, что увеличивает CTR и улучшает поведенческие факторы. Снижается показатель отказов, поскольку пользователи попадают на страницу, которую они могут прочитать.
По данным проектов, реализованных с помощью КириллоСкан, корректная настройка hreflang в сочетании с качественной русификацией приводит к росту органического трафика на русскоязычную версию на двадцать-тридцать процентов в течение двух-трёх месяцев. Одновременно англоязычная версия сохраняет свои позиции, поскольку поисковые системы перестают путать языковые версии между собой. Подробнее о влиянии русификации на SEO читайте в статье SEO и русификация сайта.
Заключение
Настройка hreflang для двуязычного сайта в условиях 168-ФЗ — технически несложная, но требующая внимательности задача. Правильная реализация позволяет одновременно соответствовать требованиям закона и эффективно обслуживать международную аудиторию. Ключевые принципы — взаимность ссылок, использование корректных языковых кодов и регулярный мониторинг. Следуя рекомендациям из этого руководства, вы обеспечите корректную индексацию обеих языковых версий сайта и максимизируете органический трафик из всех целевых регионов.