Сканировать

CRM-системы и 168-ФЗ: как русифицировать клиентские коммуникации

CRM-системы управляют всей цепочкой коммуникаций с клиентами — от первого контакта до повторных продаж. Закон 168-ФЗ требует, чтобы все клиентские коммуникации были на русском языке, что затрагивает шаблоны писем, автоматические уведомления, формы и другие элементы CRM-системы.

Какие элементы CRM затрагивает 168-ФЗ

Закон затрагивает все клиентоориентированные элементы CRM: шаблоны email-рассылок, автоматические уведомления клиентам (о статусе заказа, подтверждениях), SMS-сообщения и push-уведомления, формы обратной связи и лендинги, коммерческие предложения и документы, чат-ботов и автоответчиков. Внутренние элементы CRM (интерфейс для сотрудников, внутренние отчёты) не подпадают под закон, но русификация рекомендуется для удобства работы.

Русификация шаблонов коммуникаций

Email-шаблоны

CRM-системы содержат десятки шаблонов писем: приветственные, транзакционные, маркетинговые, реактивационные. Каждый шаблон должен быть русифицирован: текст, кнопки, подвалы, юридическая информация. Обратите внимание на динамические поля — данные, подставляемые из базы (имя клиента, название товара, сумма заказа), также должны быть на русском. Подробнее в статье Email-рассылки и русификация.

SMS-шаблоны

SMS-уведомления имеют ограничение по длине (семьдесят символов для кириллицы в одном сегменте). Русский текст в SMS занимает больше места из-за кодировки UCS-2. Оптимизируйте формулировки для минимальной длины без потери информативности.

Автоматизация воронки продаж

Автоматические действия на каждом этапе воронки (отправка писем, задачи менеджерам, уведомления клиентам) должны генерировать русскоязычный контент. Проверьте все триггеры и автоматические действия в CRM — часто в процессе настройки используются англоязычные шаблоны по умолчанию.

Популярные CRM-системы

Bitrix24

Bitrix24 — российская CRM, изначально поддерживающая русский язык. Однако пользовательские шаблоны и автоматизации могут содержать англоязычные элементы, добавленные при настройке. Проведите аудит всех шаблонов, роботов и бизнес-процессов.

amoCRM

amoCRM — российская CRM с полной русскоязычной локализацией. Проверьте виджеты, интеграции с сайтом (формы захвата лидов, чат), шаблоны сообщений и автоматические уведомления. Особое внимание — интеграциям со сторонними сервисами, которые могут передавать англоязычные данные.

Зарубежные CRM

Salesforce, HubSpot, Pipedrive и другие зарубежные CRM требуют тщательной русификации. Стандартные шаблоны — на английском языке и должны быть полностью заменены русскоязычными. Интерфейсные элементы (формы, виджеты, посадочные страницы, создаваемые через CRM) также нуждаются в русификации.

Интеграция CRM с другими системами

CRM интегрируется с множеством систем: сайтом, чат-ботами, системами аналитики, платформами email-рассылок, сервисами SMS. Каждая точка интеграции — потенциальный источник англоязычного контента. Проверьте данные, передаваемые между системами, и убедитесь, что на всех этапах используется русский язык.

Автоматизированные документы

CRM часто используется для генерации документов: коммерческих предложений, счетов, актов, договоров. Все шаблоны документов должны быть на русском языке. Динамические данные (реквизиты, наименования товаров, описания услуг) подставляются из базы и также должны быть русскоязычными.

Чек-лист русификации CRM

  1. Аудит всех шаблонов писем и SMS
  2. Русификация автоматических уведомлений
  3. Проверка форм и виджетов на сайте
  4. Обновление шаблонов документов
  5. Проверка интеграций со сторонними сервисами
  6. Русификация автоматизаций воронки продаж
  7. Тестирование всей цепочки коммуникаций

Детальный аудит CRM-системы перед русификацией

Перед началом русификации CRM необходимо провести детальный аудит всех элементов системы, которые взаимодействуют с клиентами. Начните с составления полного реестра всех точек контакта: автоматические письма, SMS-уведомления, push-сообщения, шаблоны документов, формы на сайте, виджеты чата, автоответчики и голосовые сообщения. Каждая точка контакта должна быть проверена на наличие англоязычных элементов.

Особое внимание уделите автоматическим цепочкам коммуникаций. В типичной CRM-системе настроены десятки триггерных писем: приветственное письмо после регистрации, подтверждение заказа, уведомление об отправке, напоминание о брошенной корзине, запрос отзыва, реактивационная серия. Каждое из этих писем содержит текстовые элементы, которые подлежат русификации. Проверяйте не только основной текст, но и превью-текст, тему письма, подпись, юридическую информацию в подвале и тексты кнопок.

Для систематизации аудита создайте таблицу, в которой для каждого шаблона укажите: название шаблона, канал коммуникации (email, SMS, push), триггер отправки, текущий язык контента, статус русификации и ответственного за обновление. Такой подход позволяет контролировать прогресс и не упустить ни одного элемента.

Русификация динамических данных в CRM

Одна из наиболее сложных задач при русификации CRM — обработка динамических данных, которые подставляются в шаблоны из базы данных. Названия товаров, описания услуг, статусы заказов, наименования категорий — все эти данные могут храниться на английском языке, особенно если каталог товаров импортируется из зарубежных систем.

Для решения этой проблемы рекомендуется создать слой локализации данных. В базе данных CRM для каждого текстового поля добавляется русскоязычный эквивалент. При генерации коммуникаций система автоматически использует русскоязычную версию текста. Если русскоязычный эквивалент отсутствует, система должна логировать такие случаи для последующей обработки, а не отправлять англоязычный текст клиенту.

Отдельного внимания заслуживает русификация пользовательских полей и тегов. Менеджеры по продажам часто создают собственные метки и категории на английском языке: Hot lead, Cold call, Follow-up, Decision maker. Хотя эти элементы не всегда видны клиенту, они могут попадать во внутренние отчёты и аналитические дашборды, доступные руководству. Рекомендуется русифицировать и эти элементы для единообразия.

Интеграция CRM с телефонией и мессенджерами

Современные CRM-системы интегрируются с телефонией и мессенджерами, что создаёт дополнительные точки, требующие русификации. Автоматические голосовые приветствия, IVR-меню, шаблоны сообщений в мессенджерах — все эти элементы должны быть на русском языке. При интеграции с зарубежными сервисами телефонии обратите внимание на стандартные сообщения: «Your call is important to us» должно быть заменено на «Ваш звонок важен для нас».

Интеграция с мессенджерами (Телеграм, ВКонтакте, WhatsApp) требует проверки всех автоматических ответов, приветственных сообщений и шаблонов быстрых ответов. Часто CRM-система отправляет в мессенджеры стандартные шаблоны, которые были настроены на английском языке при первоначальной интеграции. Проверьте каждый канал коммуникации отдельно.

Аналитика и отчётность после русификации CRM

После завершения русификации CRM важно настроить аналитику для отслеживания влияния изменений на бизнес-показатели. Ключевые метрики для мониторинга: открываемость писем (Open Rate) — русскоязычные темы писем часто показывают более высокие результаты для российской аудитории; кликабельность (Click Rate) — русскоязычные кнопки и призывы к действию повышают вовлечённость; конверсия — отношение целевых действий к общему числу коммуникаций; отток клиентов — важно убедиться, что русификация не вызвала негативную реакцию.

По данным проектов русификации CRM, средний рост открываемости писем после перевода тем на русский язык составляет двенадцать-восемнадцать процентов. Конверсия из писем в целевые действия увеличивается на восемь-пятнадцать процентов. Эти показатели объясняются тем, что пользователи быстрее воспринимают информацию на родном языке и реагируют на неё с большей вероятностью.

Создайте дашборд, который в реальном времени отображает ключевые показатели коммуникаций до и после русификации. Это позволит оперативно выявлять проблемы и корректировать стратегию. Если какой-либо шаблон показывает снижение эффективности после русификации, проанализируйте текст и при необходимости доработайте формулировки.

Процесс поддержки русскоязычного контента в CRM

Русификация CRM — это не разовое мероприятие, а процесс, требующий постоянной поддержки. При добавлении новых шаблонов, автоматизаций и интеграций необходимо сразу создавать русскоязычные версии контента. Рекомендуется внедрить процедуру обязательной проверки языка при создании любого нового элемента коммуникации.

Назначьте ответственного за языковое качество CRM-коммуникаций. Этот сотрудник проверяет все новые шаблоны перед запуском, контролирует качество переводов и обеспечивает единообразие терминологии. Регулярно (не реже раза в месяц) проводите аудит всех активных коммуникаций для выявления возможных пропусков.

Для крупных компаний с большим объёмом коммуникаций рекомендуется автоматизировать проверку языка. Настройте скрипт, который анализирует содержимое шаблонов на наличие латинских символов и оповещает ответственного при обнаружении потенциальных нарушений. Интеграция с КириллоСкан позволяет автоматически сканировать все веб-формы и виджеты, генерируемые CRM-системой.

Типичные ошибки при русификации CRM

Анализ проектов русификации CRM позволяет выделить наиболее распространённые ошибки. Первая ошибка — поверхностная русификация, когда переводятся только основные шаблоны, а автоматические уведомления, триггерные сообщения и системные оповещения остаются на английском. Вторая ошибка — несогласованность терминологии: в одном письме используется «заказ», в другом — «ордер», в третьем — «покупка» для обозначения одного и того же понятия.

Третья распространённая ошибка — игнорирование мобильной версии CRM-коммуникаций. Шаблоны писем, оптимизированные для десктопа, могут некорректно отображаться на мобильных устройствах: русский текст, который длиннее английского оригинала, может выходить за пределы кнопок и блоков. Обязательно тестируйте все шаблоны на мобильных устройствах после русификации.

Четвёртая ошибка — отсутствие процесса контроля при создании новых шаблонов. После завершения русификации команда возвращается к привычному процессу работы, и новые шаблоны могут создаваться на английском по умолчанию. Внедрите обязательную проверку языка как часть процесса утверждения новых коммуникаций. Пятая ошибка — буквальный перевод маркетинговых формулировок. Фраза «Get your free trial now!» не должна переводиться дословно как «Получи свой бесплатный пробный период сейчас!». Лучший вариант — адаптированная формулировка «Попробуйте бесплатно» или «Начните бесплатный период».

Заключение

CRM-система — центр управления клиентскими коммуникациями, и её русификация критически важна для соответствия 168-ФЗ. Проведите полный аудит всех шаблонов, автоматизаций и интеграций. Замените англоязычные элементы русскими аналогами и внедрите процедуру проверки при создании новых шаблонов. Используйте аналитику для отслеживания влияния русификации на показатели клиентских коммуникаций.

Просканируйте свой сайт

Автоматическая проверка на все требования 168-ФЗ. Результат за 2 минуты.