Закон о русском языке: всё что нужно знать владельцу сайта
Вопрос защиты русского языка в цифровом пространстве вышел на принципиально новый уровень после принятия Федерального закона 168-ФЗ. Если раньше вопрос использования кириллицы или латиницы на сайтах оставался на усмотрение владельца ресурса, то теперь государство установило чёткие правила, нарушение которых влечёт конкретные финансовые последствия.
Этот материал ориентирован на веб-разработчиков, дизайнеров, маркетологов и владельцев бизнеса, которым необходимо привести свои цифровые ресурсы в соответствие с новыми требованиями. Мы разберём суть закона простым языком, без избыточной юридической терминологии, и дадим практические рекомендации.
Зачем государство защищает русский язык в интернете
Мотивация законодателя многогранна. Прежде всего, речь идёт о защите прав потребителей, значительная часть которых не владеет иностранными языками на уровне, достаточном для понимания коммерческой информации. По данным исследований, около 75% населения России не могут свободно читать тексты на английском языке. При этом доля англоязычного контента на российских коммерческих сайтах стабильно росла на протяжении последних десяти лет.
Второй аспект — сохранение культурной идентичности. Русский язык является государственным языком Российской Федерации, и законодатель считает необходимым обеспечить его приоритетное использование во всех сферах публичной коммуникации, включая цифровую среду.
Третий аспект — унификация информационного пространства. Единый язык коммуникации упрощает взаимодействие потребителей с бизнесом, снижает количество ошибок при заказе товаров и услуг, повышает общую прозрачность рынка.
Что именно регулирует закон
Распространённое заблуждение состоит в том, что закон запрещает использование иностранных языков. Это не так. Закон устанавливает приоритет русского языка, а не монополию. Ключевые механизмы регулирования включают:
Обязательность русскоязычного контента
Любая информация, адресованная российскому потребителю, должна быть представлена на русском языке. Это касается описаний товаров и услуг, пользовательских соглашений, инструкций, навигационных элементов сайта, уведомлений и любой другой информации, с которой взаимодействует пользователь.
Принцип дублирования
Если владелец ресурса желает использовать иностранный язык наряду с русским, он обязан обеспечить полное дублирование контента на русском языке. При этом русскоязычная версия должна быть не менее заметной, доступной и полной, чем иноязычная.
Ограничения на использование иностранных слов
В русскоязычном тексте допускается использование только тех иностранных заимствований, которые включены в специальный словарь Российской академии наук. Слова, не вошедшие в словарь, должны быть заменены русскоязычными аналогами или сопровождаться пояснением на русском языке.
Типичные ситуации нарушений на сайтах
Практика показывает, что большинство нарушений носят неумышленный характер и обусловлены сложившимися привычками в веб-дизайне и маркетинге. Рассмотрим наиболее распространённые ситуации:
Англоязычные CTA-кнопки
Пожалуй, самое массовое нарушение — использование английских надписей на кнопках действий. «Buy now», «Add to cart», «Subscribe», «Learn more» — подобные элементы встречаются на тысячах российских сайтов. По новому закону все интерактивные элементы, обращённые к российскому потребителю, должны быть на русском языке.
Англоязычное меню навигации
Многие сайты используют англоязычные пункты меню: «Home», «About», «Services», «Contact», «Portfolio». Это особенно характерно для творческих студий, IT-компаний и стартапов. Закон требует, чтобы навигация на русскоязычном сайте была на русском языке.
Незарегистрированные англоязычные слоганы
Маркетинговые слоганы на английском языке, не зарегистрированные как товарные знаки, подпадают под действие закона. Фраза «Think different» допустима как зарегистрированный товарный знак Apple, но аналогичный оригинальный слоган российской компании на английском языке без регистрации товарного знака будет нарушением.
Описания товаров на английском языке
Интернет-магазины, импортирующие описания товаров от зарубежных поставщиков без перевода, нарушают требования закона. Даже если товар иностранного производства, описание для российского потребителя должно быть на русском языке.
Англоязычные технические термины
Использование технических терминов вроде «API», «SDK», «frontend», «backend» на сайтах, ориентированных на широкую аудиторию, может быть расценено как нарушение, если эти термины не включены в словарь РАН. Для профессиональных ресурсов, ориентированных на IT-специалистов, применение может быть менее строгим, но формально закон не делает исключений по признаку целевой аудитории.
Как проверить свой сайт
Существует несколько подходов к проверке сайта на соответствие требованиям закона о русском языке:
Ручной аудит
Ручная проверка предполагает постраничный просмотр сайта с фиксацией всех иноязычных элементов. Этот метод наиболее точен, но крайне трудоёмок для крупных сайтов. Для интернет-магазина с тысячами карточек товаров ручной аудит практически невозможен.
Автоматизированное сканирование
Специализированные инструменты, такие как КириллоСкан, позволяют автоматически проанализировать все страницы сайта и выявить потенциальные нарушения. Сканер проверяет текстовый контент, элементы интерфейса, метаданные и структурные элементы страниц, формируя подробный отчёт с конкретными рекомендациями.
Юридическая экспертиза
Для крупных проектов рекомендуется привлечение юриста, специализирующегося на вопросах интеллектуальной собственности и языкового регулирования. Юрист сможет оценить, какие иноязычные элементы подпадают под исключения (товарные знаки, слова из словаря РАН), и подготовить юридическое обоснование для спорных случаев.
Исключения, которые важно знать
Закон не является абсолютным запретом на иностранные слова. Существует ряд важных исключений, которые позволяют легально использовать иноязычный контент:
- Товарные знаки. Зарегистрированные в Роспатенте товарные знаки защищены и могут использоваться в оригинальном написании. Это относится как к российским, так и к международным регистрациям.
- Слова из словаря РАН. Иностранные слова, официально признанные частью русского языка и включённые в специальный словарь, допускаются к использованию без перевода.
- Научная терминология. Международные научные термины, не имеющие адекватных русскоязычных аналогов, могут использоваться в специализированном контенте.
- Имена собственные. Географические названия, имена людей и названия организаций могут использоваться в оригинальном написании.
- Иноязычные версии сайтов. Страницы, явно предназначенные для иноязычной аудитории (отдельные языковые версии с соответствующей маркировкой), не подпадают под требования закона.
Пошаговый план приведения сайта в соответствие
На основе практического опыта работы с сотнями сайтов мы сформулировали оптимальный алгоритм действий:
Этап 1: Диагностика (1-2 дня)
- Запустите автоматическое сканирование сайта
- Получите список всех иноязычных элементов
- Оцените масштаб необходимых изменений
- Определите бюджет и сроки
Этап 2: Классификация (2-3 дня)
- Выделите элементы, подпадающие под исключения
- Определите элементы, требующие простой замены
- Идентифицируйте элементы, требующие дублирования
- Отметьте элементы, требующие дизайнерской переработки
Этап 3: Реализация (1-4 недели)
- Обновите статический контент (тексты, кнопки, меню)
- Доработайте шаблоны для динамического контента
- Обновите дизайн-систему с учётом требований равнозначности
- Переведите и замените описания товаров и услуг
Этап 4: Верификация (1-2 дня)
- Проведите повторное сканирование
- Проверьте корректность отображения на различных устройствах
- Убедитесь в соблюдении требований равнозначности оформления
- Задокументируйте оставшиеся исключения
Влияние на различные типы сайтов
Степень влияния закона существенно различается в зависимости от типа веб-ресурса:
| Тип сайта | Уровень влияния | Основные задачи |
|---|---|---|
| Интернет-магазин | Высокий | Перевод карточек товаров, кнопок, категорий |
| Корпоративный сайт | Средний | Перевод навигации, слоганов, описаний услуг |
| Лендинг | Средний | Замена CTA-кнопок, заголовков, форм |
| SaaS-платформа | Высокий | Перевод интерфейса, документации, уведомлений |
| Маркетплейс | Очень высокий | Контроль контента продавцов, перевод каталога |
| Блог / Медиа | Низкий | Замена отдельных терминов, проверка навигации |
Частые вопросы о законе
Распространяется ли закон на социальные сети?
Закон распространяется на информацию, размещаемую компаниями в коммерческих целях, включая бизнес-аккаунты в социальных сетях. Личные аккаунты физических лиц не подпадают под действие закона.
Нужно ли переводить код программного обеспечения?
Нет, закон регулирует информацию, предназначенную для потребителей. Исходный код, технические конфигурации и серверные компоненты не являются потребительской информацией и не подпадают под требования закона.
Как быть с пользовательским контентом?
Ответственность за пользовательский контент (комментарии, отзывы, посты) несёт не платформа, а автор контента. Однако если платформа использует пользовательский контент в коммерческих целях (например, в рекламных материалах), она обязана обеспечить его соответствие закону.
Что делать с доменным именем на латинице?
Доменные имена не подпадают под действие закона, так как являются техническими адресами и регулируются международными стандартами. Однако отображаемое название сайта на страницах должно быть на русском языке или являться зарегистрированным товарным знаком.
Связь с другими законодательными актами
168-ФЗ не существует в правовом вакууме. Он тесно связан с рядом других нормативных актов, знание которых необходимо для правильного применения закона:
- 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» — базовый закон, в который 168-ФЗ вносит ключевые изменения
- Закон РФ «О защите прав потребителей» — дополнен требованиями о русскоязычной информации для потребителей
- ФЗ «О рекламе» — изменены требования к языку рекламных материалов
- КоАП — дополнен статьями об административной ответственности за нарушение языковых требований
Прогноз развития ситуации
На основе международного опыта и текущей динамики регулирования можно прогнозировать несколько тенденций:
В краткосрочной перспективе (2026 год) следует ожидать формирования первичной правоприменительной практики, появления разъяснений контролирующих органов и создания прецедентных решений по спорным вопросам. Контролирующие органы, вероятно, будут придерживаться мягкого подхода, отдавая предпочтение предупреждениям перед штрафами.
В среднесрочной перспективе (2027-2028 годы) ожидается ужесточение контроля, расширение словаря РАН и уточнение правил применения закона к различным типам цифрового контента. Вероятно принятие подзаконных актов, конкретизирующих требования к веб-ресурсам.
В долгосрочной перспективе закон, скорее всего, станет неотъемлемой частью нормативного ландшафта, аналогично требованиям 152-ФЗ о персональных данных. Бизнес адаптируется, и соответствие языковым требованиям станет стандартной частью процесса разработки и поддержки веб-ресурсов.
Заключение
Закон о защите русского языка — это не карательная мера, а регуляторный инструмент, направленный на упорядочивание языковой среды в цифровом пространстве. Для ответственного бизнеса приведение сайта в соответствие не является непреодолимой задачей, но требует системного подхода и внимания к деталям.
Рекомендуем начать с автоматизированной проверки вашего сайта с помощью сервиса КириллоСкан. Это позволит быстро оценить масштаб необходимых изменений и спланировать работу по приведению ресурса в соответствие с законом до наступления сроков активного правоприменения.
Проактивный подход к соблюдению языкового законодательства — это не только способ избежать штрафов, но и демонстрация уважения к своей аудитории и забота о доступности информации для всех пользователей.